Search results for "francese"
showing 10 items of 305 documents
Invisibilia 2. Da folengo a rizzoni: linguaggio creativo e traduzione di Auguste le Breton
2022
. Acest studiu este dedicat operei lui Gianni Rizzoni, unul dintre principalii traducători de romane polițiste franceze în Italia, în special al seriei Sanantonio creată de Frédéric Dard. Acest articol își propune să studieze traducerea cărților lui Auguste Le Breton și glosarul de argou italian creat de către Rizzoni care i-a permis traducătorului să mai transpună cu mai multă acuratețe argoul autorului francez. This study is dedicated to the work of Gianni Rizzoni who is one of the major translators of French detective stories in Italy and in particular of Sanantonio series created by Frédéric Dard. This article will deal with the translation of Auguste Le Breton’s books and the creation …
“Le vol des âmes. Poïétique du vent dans Si j’étais vous... et Minuit”
2015
Grâce à sa nature invisible, à son mouvement et à son inconsistance le vent acquière dans l’œuvre de Green la fonction de eidolo-moteur terme employé par Chevalier pour remarquer le double aspect représentatif et efficace du symbole. En effet le vent participe à la construction du réel onirique de l’œuvre greenienne car il est en même temps la voix du monde invisible et la manifestation de l’inconscient. Matière intangible qui occupe l’espace entre le ciel et la terre, entre le visible et l’invisible, à la fois un symbole onirique, cosmique, divin, démonologique et théologique dans Minuit et Si j’étais vous le vent traduit la tension du personnage greenien entre le corps et l’esprit.
UN RESPIRO CONTINUO POETI FRANCESI D'OGGI
1998
ANTOLOGIA DI POESIA FRANCESE CONTEMPORANEA CON UNA NOTA INTRODUTTIVA DEL TRADUTTORE ANTONINO VELEZ
Moliére, Il matrimonio per forza - Il Siciliano o L'amor pittore
2011
"Gli sguardi, i fatti e l'immaginario del tradurre"
2010
Introduzione. Per una traduttologia del come: Emilio Mattioli
2017
Il problema del tradurre (1965-2005)
2017
Quando, nel 1965, Emilio Mattioli pubblica «Introduzione al problema del tradurre», gli studi italiani dedicati alla traduzione annaspano ancora, con Croce e Gentile, nelle sabbie mobili dell’obiezione pregiudiziale: il metodo della nuova fenomenologia critica applicato ai processi traduttivi inaugura, lontano dalla pigrizia dei luoghi comuni, un esercizio critico che sarebbe durato più di quarant’anni. Riuniti per la prima volta in volume, questi saggi di Emilio Mattioli disegnano il percorso di una traduttologia viva, proteiforme, nel movimento euristico del linguaggio: «Imparare a convivere con la provvisorietà non è una rinuncia, ma una conquista, significa infatti riconoscere alla trad…
Scrittura giornalistica e impegno antimafia. Soluzioni testuali e scelte linguistiche in Mario Francese e Giuseppe Fava
2022
Gli studi sulle organizzazioni mafiose sono stati condotti, in molti casi, con una finalità non soltanto conoscitiva, ma anche di contrasto del fenomeno. In particolare, alla cosiddetta “antimafia” sono stati dedicati saggi specifici, tra i quali segnaliamo, per la ricchezza dei materiali e la profondità dell’analisi, la Storia del movimento antimafia di Umberto Santino (2009). Se pochi sono gli studi linguistici sulla lingua della mafia, praticamente nulli sono quelli sulla lingua dell’antimafia. La domanda da porsi, in effetti, è se davvero esista una lingua dell’antimafia, dotata dunque di tratti linguistici e testuali individuabili e peculiari. Per rispondere a questa domanda, in questo…
Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve
2012
Après Berman? Trafuctologie et critiques des traductions
2021
"Adressé en premier lieu aux étudiants italophones de langue, traduction et littérature françaises, ce livre d’Ornella Tajani est un livre nécessaire. Au moins pour deux raisons. Tout d’abord l’heure est venue, dans les salles universitaires italiennes, de mesurer la portée de la méthode Berman, et de mettre à l’épreuve la cohérence heuristique de ses visées méthodologiques [...]. De plus, l’étude critique des traductions peut constituer un dispositif épistémologique transversal dans la recherche et dans la didactique des sciences du langage : la comparaison des langues-cultures, des écritures traduisantes et des approches permet de mettre au profit des étudiants des cadres et des méthodolo…