Search results for "francese"
showing 10 items of 305 documents
Registri linguistici e strategia comunicativa in Marcus Malte.
2012
L'autore francese Marcus Malte scrive prevalentemente utilizzando il registro argotico. Si prendono in considerazione, ai fini di una proposta di traduzione in italiano, le migliori strategie per la resa del linguaggio argotico nella lingua di arrivo.
La traduzione fra filosofia e letteratura/La traduction entre philosophie et littérature
2004
Dans cet ouvrage se croisent les chemins de la philosophie et de la littérature, par la question clef du traduire. Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites mêmes de la compréhension, et de l'interprétation. Entre théories et pratiques, les contributions ici réunies livrent au lecteur une réflexion riche et exemplaire sur les enjeux de la traduction dans la formation des cultures et des sociétés. A la fin, on trouvera un répertoire bibliographique sur la traductologie italienne.
Les liaisons plurilingues: lingue, culture e professioni
2014
Tradursi fra le lingue. Il plurilinguismo in prima persona
2014
Il plurilinguismo è davvero il segno distintivo della cultura europea? Come si è trasformato il ruolo delle discipline linguistiche all'interno della formazione universitaria? E che rapporto può esistere tra formazione linguistica - umanistica, letteraria - e mercato del lavoro in un un momento in cui l'idea di cultura somiglia sempre di più a una cucina componibile Ikea? E in cui il senso di "Comunità europea" si riduce spesso a quello di "Unione economica e monetaria"... Le lingue sono sempre lingue-culture, e costituiscono l'esperienza cognitiva par excellence di un soggetto che sperimenta la realtà nel linguaggio e attraverso il linguaggio. Al di là del principio di equieffabilità delle…
Le comunità del tradurre: dalle pratiche teoriche al mondo editoriale
2014
.
Versi di confine. Traduzione e riscrittura oltre il conflitto
2022
Masculinité transnationale et corps-mâle dans les romans d’Abdellah Taïa
2016
I romanzi dello scrittore marocchino d'espressione francese Abdellah Taïa esaminano con attenzione la maschilità nel contesto migratorio. Omosessuale ed esiliato, Taïa cerca di costruire la sua identità sessuale secondo il modello occidentale; così facendo, contribuisce alla creazione di una maschilità islamica transnazionale che si decentra, pur restando ancorata all'eredità culturale delle sue terre d'origine. L'articolo si propone di interrogare le modalità di tale costruzione identitaria a partire dagli studi di Connell sulla maschilità egemonica e dalla psicoanalisi lacaniana applicata alla dimensione immaginaria del corpo. The novels of the French Moroccan writer Abdellah Taïa examine…
Pier-Pascale Boulanger (a cura di), Traduire le texte érotique, Presses de l'Université du Québec (Figura n. 32), Montréal, 2013.
2014
L’apparizione della serpe ne La faula di Guillem de Torroella: folclore, politica e tecnica letteraria
2017
S ommario: Vissuto probabilmente fra il 1350 e il 1375, Guillem de Torroella e un nobile maiorchino coinvolto nel crollo del regno autonomo, reintegrato nella corona catalano-aragonese. Egli scrive un racconto in versi (1265, secondo l’unico manoscritto che contiene il testo per intero: 938 in lingua catalana e 327 in lingua francese). Si tratta de La faula , che narra un viaggio dell’autore sul dorso di una balena all’Isola Incantata. Qui Guillem incontra una serpe, che gli rivelera come li abbia trovato rifugio Artu dopo la battaglia di Salisbury. Per la serpe e possibile individuare fonti folcloriche locali (della zona di Girona) e le sue parole in francese sono un ulteriore indizio del …
Los franceses en los llibres de avehinaments de la ciudad de Valencia: 1500-1611.
2015
El estudio de la inmigración encuentra en los libros de vecindad un documento privilegiado. En ellos se registraban todos aquellos individuos deseosos de formar parte integrante de una población determinada. La información que contiene incluye entre otras cosas el lugar de origen del solicitante, su profesión o su lugar de residencia. En el caso de los franceses vemos que consituye el grueso de los solicitantes a vecino de la capital del reino valenciano y el presente trabajo expone las posibilidades de esta fuente así como las maneras de interrogarla.