Search results for "interpretación"
showing 10 items of 223 documents
Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach
2011
This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played a major role in revealing how women have contributed to the development of the Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore, within the f…
A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega
2011
This article is the Galician version of “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega” by Patricia Buján Otero & María Xesús Nogueira Pereira. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. A partir dunha selección de traducións de textos literarios escritos por mulleres publicadas en diferentes plataformas, estudamos a relación entre xénero e tradución no sistema literario galego. A escolma dos documentos estudados realizouse atendendo á súa representatividade e significación tanto para o feminismo coma para a lite…
Rethinking translation in the 21st century
2009
In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, con…
(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literature
2011
This article is the English version of “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega” by Patricia Buján Otero & María Xesús Nogueira Pereira. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and published on different platforms. The selection of the analyzed documents has been made taking into account their representation and significance both for femin…
Mujer y traducción: geografías, voces, identidades
2011
En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción. Se ha dividido en tres partes: Geografía, Voces, Identidad.
The translation of foreign playwrights as a step towards modernity in 18th century Spanish drama
2013
This article is the English version of “La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII” by Francisco Lafarga. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. After analysing the attempts at renewing Spanish drama in the 18th century, together with the numerous allusions to foreign drama in this period, attention is paid to the assimilation, by means of translation, of a number of French models (tragedies, comedies of manners, pieces of opéra-comique, etc.), which reached an uneven success, determ…
Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)
2013
Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais’ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Lógicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators’ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais’ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowle…
Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais
2013
Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d’introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués …
Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour
2011
The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora Ossette’s translation into Spanish of Woman and Labour by Olive Schreiner we cannot only appreciate the voice of the “implicit translator” (Hermans 1996) but also the “explicit” voice. Indeed, the translator actively participates in the text by adding, omitting, reorganizing or emphasizing Schreiner’s ideas. Moreover, led on by the feminist ideals shared by both writer and translator, no less than by her fervent admiration for the South African authoress, she actually becom…
La interpretación judicial en España en un momento de cambio
2015
The publication in the European Union of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings has been a turning point in a great number of aspects related to court and police interpretation. The main objective of the Directive is to ensure quality legal interpretation throughout the process, as part of the right to defence and to a fair trial. Spain, as a Member State of the EU, has the obligation to transpose this European Directive into its domestic law. Therefore, this is a historic moment in which two main factors converge: the need to change the legislation to bring it in line with …