Search results for "interpreting"

showing 10 items of 92 documents

Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning

2012

The question of meaning creation has always been at the core of cross-disciplinary scholarly research. Considered from the cinematographic perspective, it inevitably evokes correlations with plot and dialogue. However, the conveyance of significance in films does not rely solely on the verbal channel, but also manifests itself in the visual layer, ranging from facial expressions, setting and locations, to directorial editing choices. Elevating the role of the how of film making, this article focuses on the influence of light and contrast patterns on the reading of cinema. In order to highlight their position in film text vocabulary and recognize their relevance in film translations and adap…

Linguistics and LanguageVocabularyFilm studiesLightmedia_common.quotation_subjectMeaning formationContrasteTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsMotion (physics)EducationMovie theaterLight; Contrast; Meaning formation; Film studies; Cinematic languageReading (process)Contrast (vision)Plot (narrative)media_commonLuz; Contraste; Formación del sentido; Estudios fílmicos; Lenguaje fílmicoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCommunicationLenguaje fílmicobusiness.industryPerspective (graphical)Translation and InterpretingEstudios fílmicosTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesContrastLuzFormación del sentidoTraducción audiovisualAestheticsCineFormació del sentit:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]LlumbusinessAudiovisual translationCinemaMeaning (linguistics)Cinematic language
researchProduct

Strategies for Progress: Looking for Firm Ground

2015

Over the last thirty years, there have been various and increasing efforts made to establish effective and consistent public service interpreting and translation. Good progress has been made but there are impasses. This paper attempts to stand back and look objectively at where, and more importantly how, we might proceed from here. This could be said to be a turning point for legal interpreting for two reasons. Firstly, enough time has elapsed for us to copy our scientific colleagues, who view the process of exploring and eliminating unsatisfactory approaches overtly, so that what does not work is recognised and discarded. Secondly, this process of exploration has enabled us to clarify and …

Linguistics and Languagecommunity of practicelegal interpretinginterpretación judicialOperations researchProcess (engineering)assessmentLanguage and LinguisticsEducationCommunity of practicelegal interpreting; community of practice; registers; assessment; planningOrder (exchange)interpretación judicial; comunidad de práctica; registros; evaluación; planificaciónTurning pointregistersUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFocus (computing)comunidad de prácticabusiness.industryTraducción e InterpretaciónregistrosPublic relationsevaluaciónGeographyWork (electrical):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public serviceplanningbusinessplanificaciónMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

La interpretación judicial en España en un momento de cambio.

2015

The publication in the European Union of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings has been a turning point in a great number of aspects related to court and police interpretation. The main objective of the Directive is to ensure quality legal interpretation throughout the process, as part of the right to defense and to a fair trial. Spain, as a Member State of the EU, has the obligation to transpose this European Directive into its domestic law. Therefore, this is a historic moment in which two main factors converge: the need to change the legislation to bring it in line with …

Linguistics and Languageinterpretación judiciallegal interpretingParliamentmedia_common.quotation_subjectLegislationPublic administrationLanguage and LinguisticsaccreditationEducationprofesionalizaciónformaciónPolitical scienceprofessionalizationMember statemedia_common.cataloged_instanceDirective on Privacy and Electronic Communicationslegal interpreting; professionalization; training; accreditation; registerObligationEuropean unionmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASregistertrainingTraducción e Interpretacióninterpretación judicial; profesionalización; formación; acreditación; registroMunicipal lawDirectiveregistroacreditaciónLaw:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]
researchProduct

Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews.

2015

The Tijuana (Mexico) - San Ysidro (San Diego County, CA) international border is the world’s busiest port of entry. The US Customs and Border Protection Agency hires over 60,000 employees, 21,000 of whom are agents in the US Border Patrol. Several steps must be taken to become a border patrol agent, but being bilingual is not a pre-requisite. In order to communicate with detainees, and interrogate them, the US Border Patrol Agency hires the services of Telephone Interpreting Companies. In this study I present segments of a 2 hour and fifty minute transcript that captures a typical border patrol agent /detainee interaction facilitated by an ad-hoc interpreter. I examine the power differentia…

Linguistics and Languageremote interpretingcalidad de la interpretacióninterpretación remotainterpreting qualitycomputer.software_genreEconomic JusticeLanguage and LinguisticsEducationPort of entryPower (social and political)actuación del intérpreteAgency (sociology)Arraignmentderechos lingüísticosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAStranscripción oficialTraducción e Interpretacióninterpreter’s performanceofficial transcriptLinguisticsinterpretación remota; derechos lingüísticos; transcripción oficial; Actuación del intérprete; calidad de la interpretaciónGeographyremote interpreting; language access; official transcript; interpreter’s performance; interpreting quality:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]language accessConstruct (philosophy)computerInterpreterTelephone interpreting
researchProduct

«Copier vaut mieux»? Una requisitoria sui plagi letterari

2019

Il plagio letterario resta un argomento tra i più discussi e controversi; ripubblichiamo un articolo di fine Ottocento che può fornire alla discussione nuovi spunti.

Literature Plagiarismlcsh:P101-410plagioSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310Plagio; Raoul Deberdt; Revue des RevuesLetteratura Plagioraoul deberdtlcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPlagiarism; Raoul Deberdt; Revue des Revueslcsh:Grevue des revuesBetween
researchProduct

Exploring translation strategies in video game localization

2012

This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic ente…

LocalizaciónLinguistics and LanguageMultimodalidadRelation (database)Computer scienceTraducció audiovisualcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsField (computer science)EducationEntertainmentVideo gamesVideojuegosEstrategias de traducciónTranslation studiesNarrativeLoalizaciónAdaptation (computer science)Video gameMultimodalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaPoint (typography)Video games; Transcreation; Localisation; Translation strategies; MultimodalityComputingMilieux_PERSONALCOMPUTINGTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesLocalisationTranscreaciónTranslation strategiesTraducción audiovisualTranscreation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Videojuegos; Transcreación; Localización; Estrategias de traducción; MultimodalidadcomputerAudiovisual translation
researchProduct

A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological time

2012

As more and more countries start to provide audio description services for a growing range of products and events, research into this new discipline is growing and diversifying as well. Two questions that seem to be at the heart of much of this research focus on what should be described and how this should be done, in other words on content selection and formulation of the description. The present article looks at the first of these two questions and approaches it from a narratological point of view. After a general discussion of the use of narratology for audio description, the focus will shift to one particular constituent of narrative, namely time. The different temporal aspects will be …

NarratologyLinguistics and LanguageComputer scienceTraducció audiovisualAudio descriptioncomputer.software_genreAudio descripciónLanguage and LinguisticsEducationSelection (linguistics)NarrativeContent (Freudian dream analysis)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoint (typography)MultimediaContent selectionAudio description; Audiovisual translation; Narratology; Content selectionAudio descriptionTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónLinguisticsTraducció--RevistesLinguisticsFocus (linguistics)Traducción audiovisualNarratology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]computerAudiovisual translationSelección de contenido
researchProduct

Plagiarists by chance or by choice? Literature and film tell plagiarism

2019

The notion of plagiarism is so controversial and richly stratified that it fascinates scholars from many different disciplines. For the boundary between plagiarism and similar notions is rather hard to be established. Originality is threatened from any direction: consider imitation, copy, theft. Many forgers are around: some start from afar, some others simply seize the opportunity. Then fatally, the threshold between fiction and reality is trespassed: novels’ plots are about plagiarism, and also cinema easily takes that obsession over. There are plenty of stories that concern a literary theft. This set is so large that it justifies a more general question: how plagiarism can be told? This …

Point of viewPlotlcsh:Glcsh:P101-410Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. RecreationPunto di vistaPlagiolcsh:P306-310Tramalcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPlagiarism
researchProduct

Cicatrici: El secreto de sus ojos di Sacheri e Campanella

2012

In 2005 the Argentinian writer Eduardo Sacheri published The Question in Their Eyes (La pregunta de sus ojos).  The novel narrates on a double level, both fictional and temporal, the decision of a retired prosecutor to come to terms with a case of rape and murder which had taken place years earlier: his life had been shattered by the consequences of that tragedy, and writing about it would be a way to start living again.  The director Juan José Campanella - widely famous for having directed episodes of the television series Law & Order, but especially as the director of successful films such as El hijo de la novia - decided to adapt the novel and involved Sacheri in the project: the close c…

RomanzoSceneggiaturalcsh:P101-410NoirRomanzo; Film; Adattamento; Sceneggiatura; NoirSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarNovel; Film; Adaptation; Screenplay; NoirAdattamentolcsh:GAdattamento Sceneggiatura Romanzo FilmFilmBetween
researchProduct

"Non è in crisi il romanzo borghese": una polemica degli anni Sessanta

2018

26 marzo 1965: su «Paese Sera-Libri» esce la trascrizione, mai più riedita, di una delle svariate tavole rotonde organizzate dal giornale in quegli anni, intitolata Requiem per il romanzo?: a cui hanno partecipato Alberto Arbasino, Francesco Leonetti, Alberto Moravia, Pier Paolo Pasolini, Edoardo Sanguineti, e, in veste di coordinatore, Armando Vitelli (fondatore e curatore del supplemento, con Piero Dallamano). La ripubblichiamo qui, insieme ad altri due pezzi di poco successivi, rispettivamente di Italo Calvino e di Vitelli stesso, che come vedremo le si agganciano.

Romanzolcsh:P101-410MoraviaSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. RecreationRomanzo; Crisi; Arbasino; Pasolini; Moravia; Sanguineti; Vitelli; Calvinolcsh:P306-310Sanguinetilcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarCrisislcsh:GCrisiVitelliPasoliniArbasinoCalvinoNovel
researchProduct