Search results for "italian"
showing 10 items of 2433 documents
Topografie letterarie. Identità e alterità della Sicilia
2010
A New Spatial Shift‐Share Decomposition: An Application to Tourism Competitiveness in Italian Regions
2020
The paper proposes a new version of spatial shift-share decomposition to improve on the various approaches to conventional shift-share analysis found in the literature. The novelty of our proposal is that it enables researchers to assess spatial competitiveness effects controlling for the influence of industrial specialization at both regional and neighborhood level. This new version is applied to inbound tourism in Italian regions and enables us to identify the best and worst performers. Our empirical results identify favorable scenarios in some areas of the country, such as Sardinia as well as regional advantage in a sizeable number of well-known destinations.
Il corpus di Antonio Galateo fra eretici, chierici, patrioti
2010
L'articolo ripercorre la storia della fortuna, manoscritta e a stampa, delle opere di Antonio De Ferrariis Galateo (1448-1517), rilevandone le connessioni con le vicende culturali e coi protagonisti della trasmissione manoscritta delle opere.
Da Il Selvaggio a Campo di Marte: il contributo degli scrittori fiorentini al dibattito sulla tradizione letterari
2009
L'articolo esamina le principali riviste letterarie italiane nel periodo compreso fra la prima e la seconda guerra mondiale, mettendo in rilievo il contributo offerto dagli scrittori fiorentini - Maccari, Bargellini, Bonsanti, Pratolini - al dibattito sulla tradizione letteraria
Del Oliveros al Olivieri. Los contenidos
2016
ResumenEste artículo es la tercera parte de un estudio sobre la versión italiana del Oliveros de Castilla (Olivieri di Castiglia, Venezia, Francesco Portonari, 1552) y contiene una guía de los contenidos de la obra, estructurada según el modelo de la colección «Guías de lectura caballeresca», publicada por el Centro de Estudios Cervantinos. Los resúmenes y el índice de los personajes ofrecen una visión de conjunto de la obra y permiten localizar fácilmente los lugares del texto en que se producen los cambios estudiados.Palabras ClaveOlivieri di Castiglia, Oliveros de Castilla, Francesco Portonari, libros de caballerías, narrativa caballeresca breve, traducciones italianas.AbstractThis artic…
Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française
2018
Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…
Joanot Martorell, Tirante il Bianco, a cura di Paolo Cherchi, Torino, Einaudi, 2013
2013
-
Le traduzioni di Astérix in Italia e nel regno Unito: il caso de La rose et le glaive
2012
Analisi contrastiva e comparativa su tre lingue (francese originale e le traduzioni in inglese e in italiano) dell'albo di Asterix La rose et le glaive. Si mettono in luce le diverse strategie dei traduttori inglesi e italiani influenzati dalle scelte editoriali e dal target di pubblico a cui si rivolgono.
Tradurre: spunti per una discussione
2011
Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio
2020
Quinto Orazio Flacco è fra i più tradotti auctores latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo corpus si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di imitatio/aemulatio che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono.