Search results for "kieli"

showing 10 items of 2706 documents

Om översättning av troper från svenska till engelska i Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula

2008

kääntäminenPopulärmusik från Vittularuotsin kieliNiemi Mikaelkielikuvatenglannin kieli
researchProduct

Disney-Songs und ihre Übersetzung ins Deutsche : ein Vergleich anhand von ausgewählten Disney-Songtexten

2015

Laulut ovat pitkään kuuluneet olennaisesti osaksi Disney-elokuvia ja niiden juonen kulkua. Ne on myös käännetty elokuvien yhteydessä useille eri kielille ympäri maailman, jotta mahdollisimman moni pääsisi nauttimaan Disney-viihteestä omalla kielellänsä. Tässä kandidaatintutkielmassa käsiteltiin Disney-laulujen laululyriikoiden kääntämistä lähtökielestä englannista saksaan. Tarkoituksena oli selvittää kahden Disneyn Hercules-elokuvasta valikoidun laulun sanoituksia vertailemalla kuinka erilaiset lyyriset elementit, kielelliset vitsit ja erikoisuudet, kuten esimerkiksi puhekieli ja slangi, on ratkaistu saksankielisissä käännöksissä ja miten hyvin ne vastaavat alkuperäisiä tekstejä. Samalla ta…

kääntäminenSaksan kieliDisneylaululyriikkakulttuuripragmatiikkalyriikka
researchProduct

Le traduzioni italiane dei volgarismi finnici in quattro romanzi di Arto Paasilinna : studio comparativo

2012

Arto Paasilinna on yksi kansainvälisesti tunnetuimpia elossa olevia suomalaiskirjailijoita. Hän on kirjoittanut yli 30 romaania, joita on käännetty lukuisille eri kielille. Paasilinnan tyylille ovat ominaista puhekielisyys ja värikkäät, usein murteelliset ilmaukset. Puhekielisyydestä johtuen romaaneissa esiintyy myös runsaasti alatyylisiä ilmauksia. Tutkin työssäni, kuinka nämä alatyyliset ilmaukset on käännetty italiaksi. Tarkastelen, ovatko käännösvastineet uskollisia alkuperäisille ilmauksille yhtäältä semantiikan, toisaalta pragmatiikan näkökulmasta. Aineistonani käytän neljää Arto Paasilinnan romaania, Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä; Rovasti Huuskosen petomainen miespalvelija; Suloinen my…

kääntäminenalatyyliekvivalenssiitalian kielikäännöksetPaasilinna Arto
researchProduct

Quitting one sphere and entering another : the translation of systemic functional transitivity patterns in Pride and Prejudice

2017

Kaunokirjallisuuden suomentaminen on luovaa toimintaa, jossa kääntäjä tekee valintoja monin eri perustein. Irrottautuminen lähtötekstistä on usein välttämätöntä, jotta voidaan saavuttaa sujuva suomennos. Tässä tutkimuksessa pyrittiin selvittämään, missä määrin kaunokirjallisessa käännöksessä voidaan poiketa alkuperäistekstistä funktionaalisten kategorioiden tasolla. Tutkimuksen aineistona oli Jane Austenin teos Pride and prejudice sekä Kersti Juvan vuonna 2014 nimellä Ylpeys ja ennakkoluulo julkaistu suomennos samasta teoksesta. Tutkittavaksi valittiin kolme katkelmaa teoksesta. Katkelmat analysoitiin käyttäen Gideon Touryn deskriptiivisen käännösteorian metodia. Tarkastelun kohteena olivat…

kääntäminenfunktionaalinen kielitiedekirjallisuuden kieli
researchProduct

Kristinoppi murtuu : murrekatekismukset kirkon virallisen kristinopin käännöksinä

2004

kääntäminenheimotmurresanatslangikatekismuksetkäännöksetkirjakielialueellinen identiteettimurrekirjallisuusyleiskielimurteetpuhekielilauseoppi
researchProduct

International Education Studies: Increasing Their Linguistic Comparability by Developing Judgmental Reviews

2012

In international education studies, the different-language test versions need to be equally difficult to read and answer for the test to be valid. To ensure comparability, several quality control procedures have been developed. Among these, surprisingly little attention has been paid to judgmental reviews and their ability to identify language-related sources of bias. Also, the reviews have often failed in identifying biases. This paper explored whether it is possible to improve the ability of judgmental reviews to identify language-related sources of bias. A new review was made of two Finnish items which in the PISA (Programme for International Student Assessment) 2000 reading test showed …

kääntämineninternational education studiesekvivalenssivaliditylanguagebiasvaliditeettiequivalencekielitranslationkansainväliset arviointitutkimuksetosioanalyysitjudgmental reviews
researchProduct

Mór Jókai attraverso l'Italia e la lingua italiana

2010

kääntäminenitalian kieliunkarilainen kirjallisuuskäännöksethistoriaJókai Mórromaanitkonteksti
researchProduct

Puheenvuoroja kielen ja kulttuurin vuorovaikutuksesta

2011

Kirja-arvio Anna Idström ja Sachiko Sosa (toim.): Kielissä kulttuurien ääni nonPeerReviewed

kääntäminenkielenmuutossemantiikkakielikontaktitkulttuurintutkimus
researchProduct

Les équivalents de l'imparfait français en finnois : étude de trois romans par G. Simenon et de leurs traductions finnoises

2017

Tutkin työssäni kolmea G. Simenonin Maigret-kirjaa, La première enquête de Maigret (1949 (2002)), Les vacances de Maigret (1948 (1990)) ja Le port des brumes (1932 (1936)), ja niiden käännöksiä, Komissaario Maigret’n ensimmäinen juttu: Komissaario Maigret’n tutkimuksia (1953 (1962); kääntäjä O. Mäkeläinen), Maigret viettää lomaa: komisario Maigret’n tutkimuksia (1953 (1984); kääntäjä S. Kallio) ja Sumujen satama: Komisario Maigret’n tutkimuksia (1953 (1991); kääntäjä I. Pastinen). Tutkin eritoten eri strategioita, joiden avulla kirjoissa on käännetty ranskan imperfekti suomen eri muotoihin, ja ranskan eri muodot suomen imperfektiksi.

kääntäminenkielioppikäännöskäännöksetimperfekti
researchProduct

Italian kirjallisuuden suomentaminen : katsaus kulttuurisuhteisiin ja käännöskirjallisuuteen

1999

kääntäminenkirjallisuusitaliankielinen kirjallisuus
researchProduct