Search results for "käännökset"
showing 10 items of 64 documents
Translation and Validation of a Brief Health Literacy Instrument for School-Age Children in a Danish Context
2022
Low health literacy (HL) is associated with adverse health behaviors and poor health, and brief, high-quality instruments for measuring HL in children are scarce. The Health Literacy for School-Aged Children (HLSAC) instrument is a 10-item theory-based and internationally validated tool for measuring HL. The purpose of this study was to translate and validate the HLSAC instrument among Danish school-aged children. The instrument was translated into Danish by a standardized forward-backward translation process, and then pre-tested for face validity with 61 pupils from four schools. Thereafter, the instrument was tested among 805 pupils in grades 6 to 7 (age 11–14 years) from 15 schools. Whe…
Terranovam natale meum solum : remarks on the textual history of Poggio Bracciolini’s Historiae Florentini populi
2007
Poggio Bracciolini’s last work, the Historiae Florentini populi, was edited and dedicated to Federico di Montefeltro by Jacopo di Poggio in 1472. Jacopo also translated the work into the volgare and had it printed in Venice in 1476. In the light of the manuscript tradition, Jacopo’s editorial changes were more considerable than has hitherto been thought. The propagation of his edition and translation would seem to be intimately connected with his political aspirations ending in his unfortunate participation in the Pazzi conspiracy of 1478. peerReviewed
Anders Wilhelm Ingman – kiistanalainen raamatunkääntäjä
2022
Joulupukki al Paese di Babbo Natale studio comparativo della traduzione
2009
Not a footprint to be seen: isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’
2019
Animated musical films, such as Disney’s Frozen, have long been immensely popular among the globe; however, the investigation of the songs of such films in a dubbing context constitutes a relatively new area of research. This paper compares the theme of isolation in one song from Frozen, ‘Let it go’, in the two Dutch-language dubbed versions released in, respectively, the Netherlands and Belgium. The triangle of aspects, an analytical model for animated musical films, is used to analyse the musical, visual, and verbal codes of ‘Let it go’ and categorise differences between the TTs and the ST. This model combines qualitative and quantitative data to compare different-language versions of son…
Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Finnish Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire
2018
Background and Aims: Michigan Hand Outcomes Questionnaire is a widely used patient-reported outcome measure in hand surgery. The aim of this study was to translate and validate the Michigan Hand Outcomes Questionnaire into Finnish for Finnish patients with hand problems following international standards and guidelines. Material and Methods: The original English Michigan Hand Outcomes Questionnaire was translated into Finnish. Altogether, 115 patients completed the Finnish Michigan Hand Outcomes Questionnaire, and reference outcomes: Disabilities of the Arm and Shoulder, EQ-5D 3L and pain intensity on a visual analog scale. Grip and key pinch forces were measured. After 1–2 weeks, 63 patient…
Équivalents finnois du futur morphologique français : étude contrastive de dix nouvelles de Guy de Maupassant et de leurs traductions finnoises
2014
Tiivistelmä – Abstract Tutkielman tarkoituksena on selvittää, kuinka ranskan kielen morfologinen futuurirakenne esitetään suomenkielisissä käännösteksteissä. Kontrastiivisen asetelman tekee mielenkiintoiseksi se, että morfologinen futuuri puuttuu suomen kielestä kokonaan. Näin ollen kääntäjän on käytettävä muita keinoja futuurisen aspektin ilmaisuun. Tutkielman korpuksen ranskankielinen osa koostuu kymmenestä Guy de Maupassantin vuosina 1881– 1890 ilmestyneestä novellista. Käännöskorpus sisältää kolmen kääntäjän, Reino Hakamiehen, Elina Hytösen ja Annikki Sunin, suomennoksia, jotka ovat ilmestyneet vuosina 1960–1983. Ranskankielinen korpus käsittää noin 36 668 sanaa, suomenkielinen noin 25 …
Les formes d'adresse des bandes dessinées Moomin dans un corpus composé d'un original suédois et des versions anglaise, française et finnoise
2017
Tutkielma tarkastelee puhuttelumuotojen käyttöä suomen-, ruotsin-, englannin- ja ranskankielisissä Muumi-sarjakuvissa. Tutkimuksen kohteena ovat eri puhuttelusubstantiivit ja niihin liittyvät paralingvistiset keinot. Aineisto koostuu ensimmäisestä englantilaiselle The Evening News -sanomalehdelle julkaistusta Muumi-sarjakuvasta ja sen englannin-, ranskan- ja suomenkielisistä käännöksistä. Vaikka Muumi-sarjakuvat julkaistiin ensiksi englanniksi, Tove Jansson kirjoitti ne ruotsiksi, ja hänen veljensä Lars, joka myöhemmin otti sarjakuvien tekemisen kokonaan vastuulleen, käänsi ne englanniksi. Englannin- ja suomenkieliset alakorpukset on käännetty ruotsista, kun taas ranskankielinen alakorpus o…
Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work
2017
The International Financial Reporting Standards (IFRS) have been widely adopted well beyond English-speaking jurisdictions. Using the Finnish translation of the IFRS as a primary object of investigation, this article analyses the way in which the standards are translated into another language. Drawing on interviews with translators and translation review committee members and on an analysis of archival materials, it provides an empirically grounded understanding of practical problems of linguistic equivalence, and the institutional work required to maintain the IFRS as a global, translingual institution. Accordingly, the article highlights the constructed and negotiated nature of the lingui…
New English words in Scrubs and their Finnish translations
2011
Tutkielman tarkoituksena on selvittää amerikkalaisessa komediasarjassa Tuho-osastossa (engl. Scrubs) esiintyvien uusien englanninkielisten sanojen syntytapoja ja näiden sanojen suomenkielisiä käännöksiä. Tutkimuksessa keskitytään seitsemään erilaiseen sananmuodostustekniikkaan, sekä tekstitysten kääntämiseen. Niinpä tutkimuskysymys on kaksiosainen: 1. Minkä tyyppisiä sananmuodostustekniikoita käytetään uusien englanninkielisten sanojen luomisessa Tuho-osastossa, ja 2. Kuinka nämä uudet sanat on käännetty suomeksi. Tutkittavia sananmuodostustekniikoita on seitsemän, sekä lisäksi huomioidaan vanhoissa sanoissa tapahtuneet semanttiset muutokset. Näiden teorian pohjan luo suurimmalta osalta Bau…