Search results for "letter"
showing 10 items of 4021 documents
Il breve addio
2013
Tradurre. Progetti e pratiche all’infinito
2009
In questo contributo avanzo l’ipotesi che la traduzione sia un vero e proprio processo antropologico che mette in tensione uno sguardo del soggetto, il metodo utilizzato, la cultura di riferimento. Centrale in questo processo è la riflessione sul testo (e sulle sue frontiere) e sulle nozioni limitrofe di sintesi, progetto, pratica. Una traduzione, al pari di una sintesi, è una pratica e al contempo un progetto che si fonda su un processo di inclusione e di esclusione. In quanto pratica, la traduzione è sottoposta al divenire del singolo individuo che traduce in base alle proprie intuizioni e agli orientamenti del momento; in quanto progetto, essa è una configurazione di principi che ordinan…
Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali
2012
La versione greca della cost. Imperatoriam e la sua attribuzione
2016
The Greek version of the const. Imperatoriam reproduces a discourse made by an antecessor of Justinian’s age in the introductory lesson of his course on Institutes. He translated the constitution with the addition of didactical explications and clarifying remarks. Some terminological peculiarities induce to deny that this antecessor was Theophilos. Rather, we are faced with a fragment of teaching’s activity on Institutes of a not-recognizable Justinianic antecessor.
Il collo di Lee Miller
2009
Traduzione poetica dal francese di "Il collo di Lee Miller", di Nicole Brossard
José Hierro, "Canta, mi dici". Antologia poetica
2022
La traduzione fra filosofia e letteratura/La traduction entre philosophie et littérature
2004
Dans cet ouvrage se croisent les chemins de la philosophie et de la littérature, par la question clef du traduire. Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites mêmes de la compréhension, et de l'interprétation. Entre théories et pratiques, les contributions ici réunies livrent au lecteur une réflexion riche et exemplaire sur les enjeux de la traduction dans la formation des cultures et des sociétés. A la fin, on trouvera un répertoire bibliographique sur la traductologie italienne.
Versi di confine. Traduzione e riscrittura oltre il conflitto
2022
L’incontro “ineluttabile” degli Albanesi con Dante. In occasione della traduzione delle Rime di Giuseppe Schirò Di Maggio
2021
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca, cimentandosi nella sua traduzione in una lingua - albanese - che ha una tradizione scritta piuttosto recente. In questo contesto è analizzata la traduzione delle Rime di Dante effettuata dal poeta arbëresh Giuseppe Schirò Di Maggio