Search results for "revistes"

showing 10 items of 110 documents

Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study

2012

The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the need to gather specific information regarding audience design will be highlighted in the paper, since this research field has long been neglected in Italy. The questions were aimed at shedding light on the needs, cultural environment and world-view of Italian SDH users, by eliciting personal data as well as subtitlerelated information. Moreover, the 232 respondents were asked to suggest improvements to SDH services in Italy. Although these first results cannot allow definit…

Subtitulado para sordos (SPS)Linguistics and LanguagePerfil de usuarios; Investigación mediante cuestionario; Subtitulado para sordos (SPS); Necesidades de la audiencia; Usuarios sordosmedia_common.quotation_subjectCultural environmentAudience designPerfil de usuariosSDHTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationDeaf and Hard-of-hearing usersProfiling (information science)Usuarios sordosAudience design. Questionnaire-based study. SDH. Audience needs. Deaf and Hard-of-hearing users.media_commonMedical educationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASNecesidades de la audienciaSpecific-informationAudience design. Questionnaire-based study. SDH. Audience needs. Deaf and Hard-of-hearing usersTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesTraducción audiovisualAudience needs:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Questionnaire-based studyAudience designCartographyAudiovisual translationAudience design; Questionnaire-based study; SDH; Audience needs; Deaf and Hard-of-hearing usersInvestigación mediante cuestionario
researchProduct

La Cova de Dalt del Tossal de la Font (Vilafamés, Castellón): conclusiones preliminares de las intervenciones arqueológicas (1982-1987 / 2004-2012)

2013

Resumen Las excavaciones llevadas a cabo en el yacimiento de la Cova de Dalt del Tossal de la Font en la década de 1980 pusieron al descubierto un importante relleno kárstico del Pleistoceno Superior. Entre el registro recuperado destacan, además de diversas especies de herbívoros y carnívoros, así como de un reducido conjunto litotécnico, tres fósiles humanos adscritos en términos generales al grupo de los neandertales. Entre 2004 y 2012, en el marco de un convenio entre la Universitat Jaume I de Castelló (UJI), el Servei d¿Investigacions Arqueològiques i Prehistòriques (SIAP) de la Diputació de Castelló y el Institut Català de Paleoecologia Humana i Evolució Social (IPHES), se ha desarrol…

Tafonomía2386-737XNeandertalesArqueologiaMediterranean IberiaPrehistòriaPaleolítico MedioPaleolítico Medio; Neandertales; Tafonomía; Península Ibérica mediterráneaTaphonomyMiddle PalaeolithicPrehistòria -- RevistesPenínsula Ibérica mediterráneaNeanderthalsCastelló (Comunitat Valenciana) -- Arqueologia -- RevistesQuaderns de prehistòria i arqueologia de Castelló
researchProduct

Woman and translation: geographies, voices, identities

2011

In this article we wanted to reflect any of the numerous intersections that women and translation studies have generated. We have divided it into three parts: Geographies, Voices and Identities.

TraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationMujer; TraducciónDonaWoman:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónMujeresTraducció--RevistesWoman; Translation
researchProduct

Turkish women writers in English translation

2011

The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The paper also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translat…

Translations into EnglishLinguistics and LanguageTurkishmedia_common.quotation_subjectTurkish literature; Turkish women novelists | Turkish women poets; Translations into EnglishTurkish women novelistsMinor (academic)Language and LinguisticsEducationTurkish women poetsTurkish literaturemedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesdonesTurkish literaturelanguage.human_languageliteratura turcatraducción gallega del siglo XX:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageConsciousnessbusiness
researchProduct

Revista de higiene y de tuberculosis

Tuberculosi RevistesSalut pública Revistes
researchProduct

Writing without shame: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Erna…

2011

This article focuses on the rendering of the discourse on sexuality in Passion simple and L’Occupation and that on procreation in Happening in the Anglo-American translations of these three texts. Annie Ernaux conceives writing as a political activity, one of whose aim is to denounce male domination by means of the textual inscription of feminine sexuality and of female corporality. Indeed the author-narrator wishes to write “without shame” in order to break a code of silence imposed by society. The effort to objectify the discourse on the body which characterizes Ernaux’s writing is based on a style devoid of metaphors and marked by numerous repetitions. These textual stakes are simplified…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFeminismoCensuraCensorshipTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesCuerpoFeminismStyle; Sexuality; Body; Censorship; FeminismStyle; Sexualité; Corps; Censure; Feminism:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]FeminismeBodySexualidadSexualityStyle
researchProduct

Multidisciplinarietat en traducció audiovisual

2012

The two pillars around which the breaking up of monodisciplinarity is reorganized, in Ostreng’s words, can be said to apply to, and portray, the evolution of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies (AVTS). The hybridization and fragmentation of the “parent discipline” (TS), as a consequence of its very expansion and contamination, has in turn resulted in the emergence of sub-disciplines. AVTS, as a derivative research field, has soon achieved the “status” of a full-fledged discipline, attracting numerous researchers and leading to the organization of countless conferences, seminars, university courses and publications. Subsequently, the coming of age of AVTS in the last…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultidisciplinarityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation and InterpretingMultidisciplinarietatTraducción e InterpretaciónMultidisciplinarietat; Traducció audiovisualTraducció--RevistesTraducció audiovisualAudiovisual translationMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega

2011

This article is the Galician version of “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega” by Patricia Buján Otero & María Xesús Nogueira Pereira. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. A partir dunha selección de traducións de textos literarios escritos por mulleres publicadas en diferentes plataformas, estudamos a relación entre xénero e tradución no sistema literario galego. A escolma dos documentos estudados realizouse atendendo á súa representatividade e significación tanto para o feminismo coma para a lite…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationGalician literature:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónGenderGéneroLiteratura gallegaTraducció--RevistesTraducción gallega del siglo XX
researchProduct

Mujer y traducción: geografías, voces, identidades

2011

En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción. Se ha dividido en tres partes: Geografía, Voces, Identidad.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationTraducciónMujer; TraducciónMujer:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónWomenTraducció--RevistesWoman; Translation
researchProduct

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour

2011

The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora Ossette’s translation into Spanish of Woman and Labour by Olive Schreiner we cannot only appreciate the voice of the “implicit translator” (Hermans 1996) but also the “explicit” voice. Indeed, the translator actively participates in the text by adding, omitting, reorganizing or emphasizing Schreiner’s ideas. Moreover, led on by the feminist ideals shared by both writer and translator, no less than by her fervent admiration for the South African authoress, she actually becom…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASVisibilidad del traductor y la traductoraFeminismoSchreiner Olive; Ossette Flora; Woman and Labour; Translator’s visibility; Feminism:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Woman and LabourTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesTranslator’s visibilityVisibilidad del traductor y la traductora; Feminismo; Schreiner Olive; Ossette FloraSchreiner OliveFeminismOssette Flora
researchProduct