Search results for "sarja"
showing 10 items of 198 documents
"Kuin kuivunut kala" : naiseuden diskurssi japanilaisessa Hotaru no hikari -televisiosarjassa
2013
Pro gradu -tutkielmani käsittelee naiseuden diskurssin rakentumista japanilaisessa televisiosarjassa. Tutkimukseni keskiössä on epäonnistuneen naiseuden määrittely kyseisessä sarjassa sekä siihen liitetyt merkitykset televisiosarjan kontekstissa. Tarkastelen analyysissani epäonnistuneen naiseuden rakentumista sarjassa käytyjen keskustelujen avulla, keskittyen erityisesti kodin ja rakkauden teemoihin. Japanilaisia televisiosarjoja on tutkittu eri tieteenaloilla melko vähän, joten oma televisiosarjan kulttuurituoteominaisuuksia painottava tutkimukseni tuo uutta tietoa japanilaisen kulttuurin tutkimiseen. Tutkimusaineistoni koostuu Hotaru no hikari -nimisen japanilaisen televisiosarjan kymmene…
Eksponenttisen perheen tila-avaruusmallien sovellus alkoholikuolleisuusaineistoon
2009
Disney-studioiden propagandatuotanto toisessa maailmansodassa - analyysia piiirroskuvista
2011
Halonen, Akseli (1890-1952)
2019
Hauhio, Ami (1912-1955)
2019
Tawitz, Alexander (1879-1937)
2019
Ankkafaniksi kasvetaan jo äidin kohdussa
2017
Miksi Aku Ankka on Suomessa niin suosittu? Katja Kontturi aloitti post doc -tutkimuksensa Aku Ankan kulttuurisesta merkityksestä kysymällä tätä lehden lukijoilta. nonPeerReviewed
"Fantasian maailmassa mielikuvitus on ykkönen" : Harry Potter -suomennosten uudissanojen tarkastelua
2007
Harry Potter and the challenges of translation : treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter b…
2010
Lasten ja fantasiakirjallisuudessa henkilöhahmojen nimillä on usein tärkeä rooli ja monia funktioita: ne voivat kuvailla hahmoa eri tavoin tai niiden merkityssisältö voi viitata suoraan tai epäsuorasti siihen, millainen henkilö on kyseessä. Kun tällaisia nimiä sisältävä teksti käännetään toiselle kielelle, käännösratkaisuilla on keskeinen merkitys siinä, miten nimien merkityksellisyys avautuu kohdekielen lukijalle. Tässä tutkielmassa tarkastellaan, kuinka Harry Potter -sarjan kolmessa ensimmäisessä osassa esiintyvien velhohahmojen nimet on ilmaistu kirjojen suomennoksissa ja saksannoksissa. Tavoitteena on selvittää, onko nimiä käännetty tai muokattu kohdekielisiksi ja miten nimien mahdollin…
The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
2010
Tässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona on Frendit-televisiosarjan (engl. Friends) ilmauksia, joissa käytetään kulttuurisidonnaisia viittauksia huumorin luomisessa. Tutkimuksessa analysoidaan sekä englanninkielisten ilmausten että niiden suomenkielisten tekstitysten sisältämää kulttuurisidonnaista verbaalihuumoria. Tarkoituksena on selvittää, miten englanninkieliset kulttuurisidonnaiset verbaalihuumoria sisältävät ilmaukset on aineistossa onnistuttu kääntämään suomen kieleen ja kulttuuriin soveltuviksi siten, että ne säilyttävät tarkoituksensa (skopoksensa), eli huumorin. Tutkimuksen teoriaosa pohjaa kommunikatiivisiin käännösteori…