Search results for "tekstitys"

showing 6 items of 6 documents

New English words in Scrubs and their Finnish translations

2011

Tutkielman tarkoituksena on selvittää amerikkalaisessa komediasarjassa Tuho-osastossa (engl. Scrubs) esiintyvien uusien englanninkielisten sanojen syntytapoja ja näiden sanojen suomenkielisiä käännöksiä. Tutkimuksessa keskitytään seitsemään erilaiseen sananmuodostustekniikkaan, sekä tekstitysten kääntämiseen. Niinpä tutkimuskysymys on kaksiosainen: 1. Minkä tyyppisiä sananmuodostustekniikoita käytetään uusien englanninkielisten sanojen luomisessa Tuho-osastossa, ja 2. Kuinka nämä uudet sanat on käännetty suomeksi. Tutkittavia sananmuodostustekniikoita on seitsemän, sekä lisäksi huomioidaan vanhoissa sanoissa tapahtuneet semanttiset muutokset. Näiden teorian pohjan luo suurimmalta osalta Bau…

Tuho-osasto (televisio-ohjelma)sananmuodostuskäännöksetScrubs (televisio-ohjelma)tekstitys
researchProduct

Heiligt der Zweck die Mittel? : zur Natur der schwedischen und finnischen Untertitel im Fernsehen

2001

informaatiotarjousfunktionaalinen käännösteoriatv-tekstityskäännöksettekstitysstrategiattekstitys
researchProduct

Untertitelung im Fernsehen und ihre Zuverlässigkeit : Korpusanalyse von deutschsprachigen sachbezogenen Fernsehprogrammen im Licht der funktionalen T…

2000

kääntäminenkäännösfunktioekvivalenssiasiaohjelmatfunktionaalinen käännösteoriatelevisio-ohjelmatteoriattekstitys
researchProduct

Zu den nicht-standardsprachlichen Merkmalen im Film Die fetten Jahre sind vorbei : Vergleich des deutschen Originaltexts und der finnischen Untertite…

2010

kääntäminentelevisioelokuvatpuhekielisosiolingvistiikkatekstitys
researchProduct

Friends, Frendit, Vänner : en jämförelse av svenska och finska undertexter i Tv-serien Friends

2011

kääntäminenvierauttaminenkotouttaminen (käännöstiede)Frendit (tv-sarja)sarjaohjelmatkotouttaminentekstitys
researchProduct

Tuplatekstityksestäkö avain oppimateriaalikielen ja arkisuomen välisiin eroihin?

2015

Uusviestinnän seurauksena eri kielimuotojen rajat ovat hämärtyneet ja arkipuheen piirteet ovat alkaneet yleistyä paitsi puhutussa myös kirjoitetussa yleiskielessä. Suomea muunkielisille opetettaessa puhekielen ongelmallisuus on tiedostettu, mutta sitä on vaikea ottaa huomioon tyydyttävällä tavalla opetuksessa. Miten opettaa arkipuhekieltä tai kielen puhuttuja variaatioita ylipäänsä? Lukemalla? Kuuntelemalla? Luontevin tapa olisi oppia puhekieli puhumalla, mutta kenen kanssa puhumalla se opittaisiin? Yksi ratkaisu voisi olla tässä artikkelissa esiteltävä tuplatekstitys (TT), joka arkipuhekielen ja yleiskielen välisiä eroja konkretisoimalla voi helpottaa arkipuhekielen ymmärtämistä ja myös au…

puhekielen opetustuplatekstityssuomi vieraana kielenäsuomi toisena kielenä
researchProduct