Search results for "traduction"
showing 10 items of 120 documents
Jurons et interjections dans l'univers de Tintin: modifications, élargissement et reduction de sens dans les traductions italiennes.
2014
Swear words and interjections in the world of Tintin: changes, enlargement and reduction of meaning in Italian translations. Tintin is one of the best known all over the world French language comics. Even in Italy Tintin has been translated and published. Starting from a linguistic analysis on Haddock’s swearwords, one of the best friend of Tintin, we will observe the Italian translations (four editions from 1965 to 2011) of the French album Le crabe aux pinces d’or.
Poésie populaire et poésie savante dans le 'Quichotte' de 1605 et ses éditions postérieures
2006
Este analisis del estatuto de los textos poéticos presentes en la Primera Parte del 'Quijote' (1605) pretende cuestionar el dialogo entre ambito popular y ambito culto en la obra cervantina. La clasificacion propuesta establece una clara distincion en el proceso creador entre los poemas citados (romancero popular heredado / poesia de corte humanista, antigua o italiana / homenajes y pastiches de poetas contemporaneos) y por otra parte los poemas forjados expresamente para la ficcion novelesca (sonetos satiricos y poemas cervantinos intercalados en la trama narrativa). En un segundo momento, el articulo se dedica a estudiar el tratamiento de tales textos versificados en las reediciones de la…
L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise
2009
Tässä pro gradu – työssä analysoidaan ranskan preesenspartisiipin käyttöä Claude Simonen romaanissa L’Invitation, sekä sen käännökset C.G. Bjurströmin tekemässä ruotsinnoksessa Inbjudningen. Työn tavoitteena on ymmärtää preesenspartisiipin merkitystä tyylikeinona alkuperäisteoksessa sekä selvittää millä keinoin sen luomat vivahteet voidaan ilmaista ruotsiksi. Tutkimusaineisto koostuu 513 preesenspartisiippimuodosta sekä näiden ruotsinkielisistä käännösvastineista. Tutkimus alkaa korpuksen esittelyllä, jonka jälkeen preesenspartisiippi ja sen ruotsinkieliset käännösvastineet käydään läpi. Osassa käsitellään myös tyylitutkimuksen analyysimenetelmiä sekä Claude Simonen teksteihin liittyviä kää…
La traduction du passif français en finnois chez Gustave Flaubert: Madame Bovary et Salammbô et leurs traductions finnoises
1997
Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745-1826)
2019
L’objet de notre étude est de situer l’œuvre de Philippe Pinel (1745-1826) : Traité médico-philosophique sur l’aliénation mentale ou la manie, publié en 1801, dans l’histoire de la psychiatrie française et espagnole. Après un rapide rappel de ce qu’était le traitement de la folie depuis l’Antiquité jusqu’au XIXe siècle pour mieux juger de l’importance de Pinel, nous analysons les répercussions de ce traité, non seulement en France mais aussi en Espagne où il fut introduit grâce à la traduction de Luis Guarnerio y Allavena, Tratado médico-filosófico de la enagenación del alma o manía, publiée en 1804. La prise en compte de ces textes permet de configurer, dans une certaine mesure, l’image de…
The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)1
2009
While censorship is an external constraint on what we can publish or (re)write, self-censorship is an individual ethical struggle between self and context. In all historical circumstances, translators tend to produce rewritings which are ‘acceptable’ from both social and personal perspectives. The translation of swearwords and sex-related language is a case in point, which very often depends on historical and political circumstances, and is also an area of personal struggle, of ethical/moral dissent, of religious/ideological controversies. In this paper we analyse the translation of the lexeme fuck into Spanish and Catalan. We have chosen two novels by Helen Fielding—Bridget Jones’s Diary (…
La dimension culturelle de la localisation des sites web : quelles compétences professionnelles pour sortir de l’impasse théorique ?
2018
International audience; Paris, 15-16 novembre 2018 La dimension culturelle de la localisation des sites web : quelles compétences professionnelles pour sortir de l'impasse théorique ? Le site web dans les nouveaux écosystèmes de communication multi-et interculturelle
Essais anglais
2012
Traduction anglais-français, annotation et présentation Diaphaneitè, Aesthetic Poetry, Dante Gabriel Rossetti, Charles Lamb, Thomas Browne.; International audience
Analyse contrastive français-finnois de la traduction des sigles et des mots composés dans le cadre des textes de l'Union européenne
2010
Tämä kontrastiivinen analyysi tutki EU-tekstien kääntämistä suomen kielen ja ranskan kielen välillä. Tutkimus rajoittuu suomen kielelle tyypillisten yhdyssanojen sekä EU:ssa yleisesti käytettävien lyhenteiden kääntämiseen Euroopan Unionin virallisissa julkaisuissa. Tutkimuksen tavoitteena oli eritellä eri käännöstapoja, selvittää mahdollisia käännösongelmia kuten käännösten yhtenäisyyttä, sekä pohtia tapoja kehittää runsaasti kritisoituja käännöksiä mm. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaiseman opaskirjasen pohjalta. Koska EU-tekstit ovat täysin oma käännösalansa, teoriaosiossa käsitellään kahta erilaista näkökulmaa: Euroopan Unionin juridista näkökantaa sekä Kotimaisten kielten tut…
Préface
2016
S'il a désormais conquis un public international, Erri De Luca se heurte encore dans son pays aux réticences du microcosme universitaire, et c'est peut-être à l'étranger, notamment en France, qu'il connaît aujourd'hui la meilleure réception critique. Aussi, le livre d'Élise Montel-Hurlin, Erri De Luca – Lecteur, traducteur, écrivain, représente-t-il à ce jour la plus importante étude consacrée à l'écrivain napolitain.