Search results for "traduction"

showing 10 items of 120 documents

Sous l'invocation de Pindare. Variations méditerranéennes sur le traduire

2019

Lorsque Valéry, en décrivant son « expérience méditerranéenne », évoque les Grecs, il ne se limite pas à souligner ce qu’il a de brutal et de sanglant dans la mythologie, la poésie et la tragédie des anciens. Génératrice des formes et mère d’Aphrodite, la mer Méditerranée, ce vaste lac salé qui borde trois mondes dissemblables, est surtout un « regard sur le possible ». Du distique de la troisième Pythique de Pindare – que Valéry appose, sans traduction, en exergue du Cimetière Marin – à la parole essentiellement méditerranéenne de Protagoras – qui fait de l’homme la mesure des choses – , nous pouvons suivre la naissance et la cohérence d’un parcours qui nous conduit sous le hêtre de Tityre…

Paul ValérySettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduction Cahier
researchProduct

Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier

2011

International audience; This study opposes, on the one hand, the concept exposed by linguist and theoretician Charles Nodier (1780-1844) in his Elementary Notions in Linguistics (1834) referring to the inalterable spelling of proper nouns, and, on the other hand, his practice as a storyteller and creator in his Trilby (1822). We will also consider answering the question of the gallicization of the toponym "Argyle" (allusion to the lake region in Scotland), spelled "Argail" by Nodier in his tale, contrary to all expectations. "Argail" , beyond the mere process of transliteration and trompe-l’oeil justifications revealed by Nodier himself in the preface of his book, opens up to subtle manipul…

Promenade from Dieppe to the Mountains of ScotlandProper nounsTrilbyGallicizationToponyme étrangerPromenade de Dieppe aux montagnes d'ÉcosseGallic etymologyNom propre[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsToponym extraction060201 languages & linguisticsTrilbyÉtymologie galliquePhilosophy05 social sciencesOnomastique050301 education06 humanities and the artsFrancisationArgailOnomastic semanticsToponymieCharles Nodier 1780-1844TraductionArgyll0602 languages and literatureTranslation StudiesTraductologie littéraireArgyle0503 educationHumanities
researchProduct

La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien

2016

Combien de rhétoriques existe-t-il? Combien de champs sémantiques, de catégories, de modèles, de récits, d'idées, de présupposés et de pratiques traduisantes différentes recouvrent la notion même de traduction ? Quel est le rapport entre tradition, traduction et régimes historiques d'objectivité ? L'auteur de cet article analyse Dialogo del modo de lo tradurre de Fausto da Longiano (1556), le premier traité écrit en italien, sous forme de dialogue, sur la traduction, quasiment inconnu tant des spécialistes de la Renaissance que des traductologues. D'une part, l'auteur montre que l'exercice herméneutique faustinien fait tomber – par une relecture surprenante de Cicéron – l'opposition verbum/…

RhétoriqueTraductologieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseHistore de la traduction
researchProduct

Zazie dans l'avion (ou Queneau lu d'ailleurs)

2012

Settore L-LIN/03 - Letteratura FranceseTraductions Queneau
researchProduct

Introduction [monografico della rivista Transalpina, Genèse des traductions et communautés de pratique]

2015

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseArchives des traducteursTraductologie Critique génétiquecritiques des traduction
researchProduct

Bonnefoy traducteur de Yeats: le cas d'"Among school children"

2010

Résumé: Bonnefoy traducteur revit l’expérience poétique de Yeats tout en enrichissant sa propre poésie. En conséquence il n’est pas surprenant qu’un texte original dans lequel domine le conflit d’émotions fortes telles que l’angoisse et la passion, dans la traduction bonnefoyenne puisse se transformer dans un poème de l’espoir, cet espoir qui chez Yeats ne jaillit que dans quelques instants fulgurants. Il est évident que le poète traducteur français ne se reconnaît pas dans la forme du vers yeatsien et dès lors il en refuse le calque. Apparemment il semble trahir inconsciemment la structure complexe et pourtant régulière du poète irlandais: par ailleurs d’après Bonnefoy reproduire de manièr…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduction contrastivité poétique fidélité trahison
researchProduct

Bernard Simeone le franc traducteur

2001

Simeone traductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DANS LA LOCALISATION DE JEUX VIDÉO

2020

International audience; La productivité est cruciale dans le secteur de la localisation, c’est pour cela que la traduction automatique ainsi que des autres produits de traduction assistée par ordinateur sont de plus en plus adoptés comme une solution à la demande grandissante de contenu traduit. Pendant les dernières années la performance de ces systèmes s’est améliorée grâce, notamment, à l’apparition de la traduction automatique neuronale. Mais, quelle est la situation de la traduction automatique dans la localisation des jeux vidéo ?Nous avons entrepris notre travail par la mise en œuvre d’une enquête par questionnaire en ligne rédigée en anglais qui vise à déterminer quels sont les outi…

Traduction automatique TAJeu Vidéo[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

La corédaction en système juridique plurilingue et le figement du sens. Une analyse sémantique et traductologique des ordonnances suisses liées à la …

2021

National audience; La langue juridique est connue pour ses diverses technicités et subtilités qui ont pour effet de souvent écarter la traduction juridique des autres domaines spécialisés. Outre le simple transfert linguistique du texte, ainsi que des caractéristiques lexicales, syntaxiques et pragmatiques spécifiques aux langues concernées par l’opération de traduction (cf. Cao 2007), la comparaison des deux systèmes juridiques en jeu se révèle, dans la plupart des cas, être un impératif (cf. Sandrini 1999).Même à la lumière de la pandémie actuelle qui a conduit les gouvernements à prendre rapidement des mesures visant à contenir la propagation du virus, les principes juridiques fondamenta…

Traduction juridiqueTraductionJurilinguistiqueSémantiqueLoiFrame[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsSuisse[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

Dictionnaires/glossaires vs corpus : ce que les corpus font (ou ne font pas) à la terminologie pour traducteurs

2020

National audience; La présentation propose, à travers une discussion des évolutions récentes en terminologie, en linguistique de corpus et en sémantique cognitive, une approche baptisée "terminologie de corpus" articulée autour de la notion de pattern.

TraductionTraductologiePatternLinguistique de corpus[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsSémantique cognitiveLinguistique cognitiveTerminologie[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct