Search results for "translatio"

showing 10 items of 1331 documents

1977

chemistry.chemical_classificationMaterials sciencechemistryChemical physicsPolymer chemistryTranslational motionPolymerMatrix diffusionMacromoleculeDie Makromolekulare Chemie
researchProduct

Prebiotic polypeptides and the origin of biological information.

1983

Recent data on the origin of biological information are reviewed. These data corroborate the view that polyamino acids were the first informational polymers. The source of information is seen in the chemical reactivity of amino acids, their prebiotic abundance and the prebiotic environment. Evidence is presented in favor of Matsuno's protohypercycle that may have preceded Eigen's hypercycle, but that involves a translation of information from polypeptides into that of polynucleotides.

chemistry.chemical_classificationRibosomal ProteinsModels GeneticPrebioticmedicine.medical_treatmentOrigin of LifeProteinsTranslation (biology)General MedicineBiologyBiological EvolutionAmino acidEnzymesBiochemistrychemistryPolynucleotideProtein BiosynthesisHypercycle (chemistry)medicineAmino AcidsPeptidesEcology Evolution Behavior and SystematicsDie Naturwissenschaften
researchProduct

Translational adaptation to heat stress is mediated by 5-methylcytosine RNA modification in Caenorhabditis elegans

2020

ABSTRACTMethylation of carbon-5 of cytosines (m5C) is a post-transcriptional nucleotide modification of RNA found in all kingdoms of life. While individual m5C-methyltransferases have been studied, the impact of the global cytosine-5 methylome on development, homeostasis and stress remains unknown. Here, usingCaenorhabditis elegans, we generated the first organism devoid of m5C in RNA, demonstrating that this modification is non-essential. We determined the localisation and enzymatic specificity of m5C sites in RNAin vivoand showed that animals devoid of m5C are sensitive to temperature stress. At the molecular level, we showed that loss of m5C specifically impacts decoding of leucine and p…

chemistry.chemical_classificationbiologychemistryDNA methylationTransfer RNARNATranslation (biology)MethylationLeucinebiology.organism_classificationCaenorhabditis elegansAmino acidCell biology
researchProduct

Post-Translational Regulation of Fas/CD95 in Cell Death and Survival: Role of Nitric Oxide

2010

chemistry.chemical_compoundBiochemistryPalmitoylationChemistryNitrationGeneticsMolecular MedicinePhosphorylationPost-translational regulationFas receptorBiochemistryBiotechnologyNitric oxideForum on Immunopathological Diseases and Therapeutics
researchProduct

Structure and dynamics of RNA guanine quadruplexes in SARS-CoV-2 genome. Original strategies against emerging viruses

2021

Guanine quadruplexes (G4) structures in viral genome have a key role in modulating viruses’ biological activity. While several DNA G4 structures have been experimentally resolved, RNA G4s are definitely less explored. We report the first calculated G4 structure of the RG-1 RNA sequence of SARS-CoV-2 genome, obtained by using a multiscale approach combining quantum and classical molecular modelling and corroborated by the excellent agreement between the corresponding calculated and experimental circular dichroism spectra. We prove the stability of RG-1 G4 arrangement as well as its interaction with G4 ligands potentially inhibiting viral protein translation.

chemistry.chemical_compoundchemistryViral proteinSevere acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2)RNA SequencemedicineRNATranslation (biology)Computational biologyGuanine-Quadruplexesmedicine.disease_causeGenomeDNA
researchProduct

Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”

2018

Chińskie osobowe nazwy własne mają specyficzną strukturę. Ponadto język chiński jest językiem sugestywnym, który granice semantyczne poszerza poprzez pisane obrazy w swoich znakach. Stąd też tłumacze tekstów na język chiński, w tym tłumacze Biblii, stoją przed trudnym wyzwaniem. Jest ono szczególnie interesujące w tłumaczeniach imion, które polega na takim doborze znaków, by nie dopuścić do niepożądanych skojarzeń znaczeniowych poprzez np. skupianie się jedynie na podobieństwie fonetycznym, ale tak dobrać znaki, by zawrzeć w nich jak najbardziej harmonijne treści z kontekstem historycznym, społecznym czy osobistym posiadacza danego imienia. Pierwszym katolickim tłumaczem całej Biblii był bł…

chińska Bibliachińskie imionaChinese Biblebiblical translationstłumaczenia biblijneChinese namesStudia Oecumenica
researchProduct

Between wor(l)ds... or completely lost in translation? O współczesnych "tłumaczeniach" tytułów megaprodukcji filmowych. Od "Wirującego seksu " (1987)…

2018

In the present article, entitled Between Wor(l)ds... OR completely lost in translation? On contemporary “translations” of the titles of film blockbusters. From “Wirujący seks” (1987) and “Minionki” (2010-2017) to “Przełęcz ocalonych” (2016), its author - being a philologist, a linguist, a translation-studies researcher, and a regular picturegoer, takes into practical consideration selected translations (mainly from English into Polish) of several dozen film blockbusters having been produced in the last 20 years. On the basis of available resources, which are relatively few regarding the matter in ąuestion, the author makes an attempt at identifying and defining a rangę of formal and informa…

chrematonismsmedia namesEnglish-language filmsmedia onomasticsideonimsfilm title translationsActa Neophilologica
researchProduct

Unités phraséologiques au pays de la traduction: transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème «femme» dans la traduction de la litté…

2022

The present paper examines the transfer of nomino-adjectival collocations based on the word ‘femme’ (‘woman’) in the literary translation from French into Italian and Polish. The lexical connection analysed in the article can be defined as the habitual juxtaposition of a word with another word (or words) that has a significant frequency in a given language. The research corpus comprises seven Michel Houellebecq’s novels written originally in French and their Italian and Polish versions. The theoretical part of the paper aims to present phraseotranslation and phraseotraductol-ogy, which are the new subbranches in phraseology. Then, the empirical part proposes the analysis of techniques used …

collocationHouellebecqliterary translationphraseologytranslationLinguistica Silesiana
researchProduct

Kollokationsfehler als zentrales Übersetzungsproblem bei angehenden Übersetzern

2017

In the opinion of many translation scholars, when evaluating the quality of the translation it is essential to distinguish between language errors and translation errors, wherein translational errors should have a decisive impact on the assessment of the translation. The article shows that the mentioned dichotomy has by no means a strict character, but rather there are smooth boundaries and differences in the perception of what translational errors are. And so the analysis of collocation errors in translations of trainee certified translators allows us to say, that contrary to the usual treatment for language errors due to the complex nature of the failures in terms of collocation, they oft…

collocationslinguistic errorstranslation errorslegal language
researchProduct

Le Troiane. Saggio introduttivo, nuova traduzione e note

2021

Una donna entra in scena, schiacciata dagli innumerevoli lutti e dal crollo di un regno, che il suo corpo piegato s’incarica di rappresentare. È Ecuba, ultima sovrana del grande impero troiano. La lunga notte di Troia si è appena conclusa; l’alba di un nuovo giorno, offuscato dal fumo degli incendi, segna l’avvio del dramma. La guerra è finita, i Greci hanno vinto, ma i pesanti rovesci di fortuna imposti ai Troiani non cessano di imporre ulteriori sofferenze. La principessa Polissena e il piccolo Astianatte, il figlio prediletto di Ettore, dovranno morire; le prigioniere troiane, protagoniste indiscusse di canti dolenti, partiranno presto alla volta della Grecia, schiave di odiosi padroni. …

commentotraduzioneTroadetranslationSenecacommentSettore L-FIL-LET/04 - Lingua E Letteratura Latina
researchProduct