Search results for "translatio"

showing 10 items of 1331 documents

Chapter 3. Measuring translation literality

2017

060201 languages & linguisticsPhilosophy0602 languages and literature05 social sciences0501 psychology and cognitive sciences06 humanities and the artsTranslation (geometry)050105 experimental psychologyLinguistics
researchProduct

STANCE BUNDLES IN ENGLISH-TO-POLISH TRANSLATION: A CORPUS-INFORMED STUDY

2018

In this paper, we make an attempt to improve the textual fit of English-to-Polish translation of a peculiar type of multi-word units known in corpus linguistic literature as lexical bundles (Biber et al. 1999). Inspired by a study conducted by Grabar and Lefer (2015), we used the English-Polish parallel corpus Paralela (Pezik 2016) and the National Corpus of Polish (NKJP) to extract and explore the use - in terms of frequency distributions - of the Polish equivalents of selected English lexical bundles expressing attitudinal and epistemic stance. More precisely, we used the NKJP corpus to check whether the Polish equivalents are typical of contemporary Polish as found in native texts. The r…

060201 languages & linguisticsлексические связкитекстуальное соответствиепараллельный корпускорпусная лингвистика06 humanities and the artsEnglish languagePolishTranslation (geometry)Industrial and Manufacturing Engineeringlanguage.human_languageLinguisticsSurfaces Coatings and Filmslcsh:Philology. LinguisticsLexical bundleslcsh:P1-1091Corpus linguistics0602 languages and literaturelanguageперевод с английского на польскийPsychologyRussian journal of linguistics: Vestnik RUDN
researchProduct

Biochemical quantitation of the eIF5A hypusination in Arabidopsis thaliana uncovers ABA-dependent regulation.

2014

The eukaryotic translation elongation factor eIF5A is the only protein known to contain the unusual amino acid hypusine which is essential for its biological activity. This post-translational modification is achieved by the sequential action of the enzymes deoxyhypusine synthase (DHS) and deoxyhypusine hydroxylase (DOHH). The crucial molecular function of eIF5A during translation has been recently elucidated in yeast and it is expected to be fully conserved in every eukaryotic cell, however the functional description of this pathway in plants is still sparse. The genetic approaches with transgenic plants for either eIF5A overexpression or antisense have revealed some activities related to t…

2D-electrophoresis4SpermidinePlant ScienceBiologylcsh:Plant cultureabscisic acidchemistry.chemical_compoundHypusineAbscisic acidEukaryotic translationabscisic acid5hypusine2spermidineDeoxyhypusine synthaseArabidopsis thalianaeIF5A3lcsh:SB1-1110Original Research ArticleeIF5AHypusine2D-electrophoresisspermidine1Translation (biology)Deoxyhypusine Hydroxylasebiology.organism_classificationhypusineElongation factorBiochemistrychemistrybiology.proteinEIF5AEIF5AFrontiers in plant science
researchProduct

Barbara Godard, a Translator's Portrait: Analysing the Reception of Québec's Roman au Féminin (1960-1990) in Anglophone Canada

2021

The current dissertation is not only concerned with nourishing the Feminist Translation Studies field with an interdisciplinary perspective into Feminist Translator History. It strives for an understanding of Translation Studies, and Feminist Translation Studies in this particular case, as a cross-disciplinary space where the aims of various disciplines may converge (see Castro 2012). In the particular space of Feminist Translation/Translator History, and in line with Rundle's proposed synergies between Translation Studies and History (2014), the limitations of the so-called "discursive turn" in Feminist History" (Canning 1994) which, despite showing interest in how ideologies operate via h…

:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducción [UNESCO]:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literatura [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literaturaUNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::TraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría análisis y crítica literariasFeminist Translator Studies Descriptive Translation Studies Canadian Translation Studies Barbara Godard:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría análisis y crítica literarias [UNESCO]UNESCO::SOCIOLOGÍA::Grupos Sociales::Posición social de la mujer:SOCIOLOGÍA::Grupos Sociales::Posición social de la mujer [UNESCO]
researchProduct

The Translation of Nursery Rhymes into Spanish: A Methodological Framework

2018

El objetivo de esta tesis es el estudio de nursery rhymes (rimas infantiles) desde una perspectiva traductológica. La traducción de estas rimas anglosajonas se encuentra de una forma cada vez más extendida en español, en ejemplos escritos y audiovisuales, donde en ocasiones aparecen de forma intertextual y fragmentada. Para proponer una discusión teórica y un marco formal en este ámbito específico de investigación, se inicia la tesis con una contextualización de términos, con la intención de establecer la posición de las nursery rhymes en relación con la infancia, la literatura infantil y su traducción. Las características orales de las nursery rhymes (su origen, patrón rítmico común, music…

:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducción [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducciónnursery rhyme translation canonical features intertextuality children’s literature childhood English
researchProduct

Diccionario histórico de la traducción en España : Hipócrates

2009

En el presente artículo nos proponemos pasar revista a las más importantes traducciones realizadas en España del médico griego Hipócrates, desde el Renacimiento a la actualidad. In this paper we will review the most important translations made in Spain of the Greek physician Hippocrates, from the Renaissance up the present day.

:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducción [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::TraduccióntranslationCorpus Hippocraticumtraducción
researchProduct

Down-regulation of Endogenous Amyloid Precursor Protein Processing due to Cellular Aging

2005

Processing of amyloid precursor protein (APP) is a well acknowledged central pathogenic mechanism in Alzheimer disease. However, influences of age-associated cellular alterations on the biochemistry of APP processing have not been studied in molecular detail so far. Here, we report that processing of endogenous APP is down-regulated during the aging of normal human fibroblasts (IMR-90). The generation of intracellular APP cleavage products C99, C83, and AICD gradually declines with increasing life span and is accompanied by a reduced secretion of soluble APP (sAPP) and sAPPalpha. Further, the maturation of APP was reduced in senescent cells, which has been shown to be directly mediated by a…

ADAM10NicastrinEndogenyBiochemistryCell LineAmyloid beta-Protein PrecursorMembrane MicrodomainsDownregulation and upregulationEndopeptidasesmental disordersPresenilin-1Amyloid precursor proteinAspartic Acid EndopeptidasesHumansSecretionMolecular BiologyCellular SenescenceMembrane GlycoproteinsbiologyChemistryMembrane ProteinsCell BiologyFibroblastsCholesterolBiochemistrybiology.proteinAmyloid Precursor Protein SecretasesProtein Processing Post-TranslationalAmyloid precursor protein secretaseIntracellularJournal of Biological Chemistry
researchProduct

Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

2012

This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility wi…

Acceso al conocimientoLinguistics and LanguageMultimodalidadUniversal designTraducció audiovisualcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsMuseoEducationMultimodalityWorld Wide WebMuseumAccess to knowledgeAccesibilidad universalMultimodalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesUniversal accessibilityGeographyTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]computerAudiovisual translation
researchProduct

Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility

2012

Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums. La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de …

Acceso al conocimientoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimodalidadTraducción e InterpretaciónMuseoUniversal accessibilityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]MuseumAccess to knowledgeAccesibilidad universalAudiovisual translationMultimodality
researchProduct

The value of accessibility in the culturalandcreative industries Translation-driven settings

2020

The accessibility of Cultural Creative Industries(CCI) has grown exponentially in different parts of the globe and has increasingly become part of projects of significant importance in contemporary societies that rely on informational, global, and networked systems of communication, i.e., developed countries. CCI exist within public-domain areas and are stimulated by the critical rethinking of the means which can be used to support cultural development. CCI are in fact driven by structures of the knowledge-based economy, where information, originality, and creativity contribute to providing stimuli to their rise. Their emergence is the result of advances in cultural spheres and movements, a…

Accessibility creative industries audiovisual translation adaptation creativity museums documentaries translation toolsSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct