0000000000024149
AUTHOR
Giuseppa Tamburello
L'acqua nei versi di Chen Jingrong
L'intervento analizza l'elemento metaforico legato al concetto di 'acqua' nella scrittura poetica della poetessa cinese Chen Jingrong. The paper takes into consideration the metaphorical element of the concept of "water" in the poetry of the contemporary Chinese woman poet Chen Jingrong
Xu Zhimo Gioia di fiocchi di neve
Descrive l'attività poetica del poeta cinese moderno Xu Zhimo e comprende la traduzione in italiano delle sue poesie "Vicolo Tigre di pietra, n. 7", "Coprire con fogli di carta cerata", "La lotta del prugno e della neve per la primavera", "Nel mezzo della notte, in un vicolo, un pipa", "Per caso", "Gioia di fiocchi di neve", "Sayonara", "Non so il vento in quale direzione soffi", "Ancora una volta congedarsi da Cambridge" e "Vagare".
La Casina cinese alla Favorita di Palermo: un'ipotesi di lettura.
L'articolo verte su un'ipotesi interpretativa della componente decorativa della Casina cinese alla Favorita di Palermo basata sulla componente "alla cinese" e su una sua densa natura confuciana. The paper offers a hypothesis of interpretation of the decorative patterns of the Casina cinese at the Favorita Park in Palermo which is based on the component "in Chinese style" that is characterized by a strong Confucian element.
诗歌用大自然的词汇唤醒生活:两个二十世纪的女诗人。陈敬容和阿尔达•梅丽尼(Shige yong daziran de cihui huanxing shenghuo:liangge ershishiji de nü shiren. Chen Jingrong he Aerda Melini. La poesia si serve delle parole della natura per risvegliare la vita: due poetesse del XX secolo. Chen Jingrong e Alda Merini.
Le due poetesse, cinese una - Chen Jingrong, italiana l'altra - Alda Merini, vissute entrambe nel XX secolo, presentano delle esperienze di vita molto complesse in entrambi i casi. La loro poesia presenta poi delle inattese comunanze nella scelta delle parole che descrivono la natura. Il contributo mette in risalto questo aspetto attraverso il close reading e ne trae delle conclusioni interpretative.
Via con te di Liu Ruoying, lettura in prospettiva di un romanzo cinese contemporaneo.
Lettura critica del romanzo 'Via con te' di Liu Ruoying, autrice di Taiwan. Literary criticism about "Via con te" novel by Liu Ruoying, Taiwanese woman writer.
Il legno e un po' di Cina
Il contributo mette in luce la funzione dell'elemento "legno" nella tradizione culturale cinese.
Poesia e intelligenza. Baudelaire sbarca in Cina.
Sull'influenza della poesia di Baudelaire nella poetica del poeta contemporaneo Duo Duo attraverso la traduzione in cinese della poetessa Chen Jingrong.
被人遗忘的诗人和他的诗 (Il poeta dimenticato e la sua poesia)
This paper is about the Chinese poet Cai Qijiao (2018-2007) who has been a very influential intellectual and a poet in contemporary China.
根子诗中“心”的风景 (I paesaggi del "cuore" nella poesia di Genzi).
L'articolo offre un'analisi testuale delle poesie di Genzi. The paper presents a textual amalysis of Genzi's poetry.
Aldo Tollini, La cultura del Tè in Giappone e la ricerca della perfezione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 2014, 240 pp., € 22.00
La recensione sottolinea i caratteri di collegamento tra la cultura cinese e la cultura giapponese a partire dallo spunto della cerimonia del tè. The review underlines the elements of continuity between the Chinese culture and the Japanese one starting from the tea ceremony tradition.
SARS e poesia
The essay takes into consideration the articles published between April and June 2003, while in China SARS epidemic was spreading, in the following newspapers: Guangming Ribao, Beijing Ribao, Zuojia wenzhai e Yiwen kongjian, and it analyses the official description of the Chinese atmosphere of the times. In particular, the description focuses on characters, the use of the language, the combination of city/country, the intervention of political propaganda, and finally, the idealistic element. The analysis includes the exam, through a close reading, of some poems written in the same period that show how literature continues in China, as by tradition, to play for the Communist Party a pragmati…
Introduzione alla narrativa cinese contemporanea.
Presentazione della narrativa cinese del periodo postmaoista. Description of the Chinese narrative of the post-Mao era.
New York: Xu Bing's phoenixes or the airy lightness of the metal.
L'articolo è una lettura dell'opera "Phoenixes" di Xu Bing alla luce della teoria dei non-luoghi di M. Augé.
瓜园诗 (Poesia dell'orto di meloni)
Traduzione dal cinese verso l'italiano di una poesia di Wang Wei (699/701? - 761) Translation from Chinese into Italian of a poem by Wang Wei (699/701? - 761)
Dramatizing Goldoni's Harlequin in China
Through an analysis of some of the elements of the development of the Chinese theatre, the paper underlines the characteristics of the influence of the Italian theatre in China focusing on the character of Harlequin. Attraverso una disamina di alcuni elementi dello sviluppo teatrale in Cina, il contributo mette in luce le caratteristiche dell'influenza del teatro italiano in Cina ruotando intorno alla figura di Arlecchino.
Il direttore di fabbrica Qiao assume il suo nuovo incarico
Traduzione dal cinese all'italiano
Missione sacra
Traduzione dal cinese all'italiano
Chen Huansheng va in città
Traduzione dal cinese all'italiano
Mang Ke, Genzi e Duo Duo: i "tre moschettieri" del rinnovamento della poesia cinese contemporanea.
Verso la fine degli anni Sessanta del secolo scorso, Mang Ke, Genzi e Duo Duo erano giovani studenti. Durante la Rivoluzione Culturale, insieme a un gran numero di giovani, furono inviati nelle zone rurali per conoscere le condizioni di vita di un popolo cinese che doveva essere incoraggiato alla costruzione di uno stile di vita comunista. L'esperienza nelle aree rurali trasformerà Mang Ke, Genzi e Duo Duo in poeti. Già noti mentre erano a Baiyangdian come i "tre moschettieri" per via della loro amicizia, avvieranno un processo di rinnovamento della poesia cinese contemporanea.
波特莱尔:中国当代文学的现代诗传统。以陈敬容和多多为例 (Botelaier: Zhongguo dangdai wenxue de xiandai shi chuantong - yi Chen Jingrong he Duo Duo wei li. Baudelaire: la tradizione poetica moderna della poesia cinese contemporanea. Chen Jingrong e Duo Duo come esempi)
L'articolo propone lo studio dell'influenza di Baudelaire nella poetica di Duo Duo, poeta cinese contemporaneo, attraverso un'operazione di close reading di alcune traduzioni di Chen Jingrong, traduttrice cinese di Baudelaire dal francese, in comparazione con le poesie di Duo Duo.
La capogruppo della cucina
Traduzione dal cinese all'italiano
Al mercato del villaggio
Traduzione dal cinese all'italiano
Ricordi
Traduzione dal cinese all'italiano
Michael Hunter. The Poetics of Early Chinese Thought: How the Shijing Shaped the Chinese Philosophical Tradition. New York: Columbia UP, 2021. Pp. 240. US$145.00 hardcover, US$35.00 paperback, US$34.99 ebook
The review concerns Hunter's methodological approach to a classic of Chinese literature, the "Shijing", the Book of Odes.
观刈麦 (Osservare la raccolta del grano)
Traduzione dal cinese verso l'italiano di una poesia di Bai Juyi (772-846) Translation from Chinese into Italian of a poem by Bai Juyi (772-846)
La gratitudine e il rito
Come in Cina si esprime il concetto di gratitudine attraverso il rito. The concept of gratitude as expressed in Chinese culture through ceremony.
庚戌岁九月中于西天获早稻 (Un pomeriggio d'autunno nel nono mese e un raccolto precoce di riso nei campi)
Traduzione dal cinese verso l'italiano di una poesia di Tao Yuanming (352/365? - 427) Translation from Chinese into Italian of a poem by Tao Yuanming (352/365? - 427).
Poeti cinesi
I 7 poeti cinesi (Leguan (di Hu Shi), Taiyang lizan (di Guo Moruo), Zaibie Kang qiao (di Xu Zhimo), Wo de jiyi (di Dai Wangshu), Wo shi yi tiao xiao he (di Feng Zhi), Wo (di Mu Dan), Wo ai zhe tudi (di Ai Qing)) sono stati inclusi in una selezione di 400 poeti da tutto il mondo pubblicati per celebrare la pubblicazione del nr. 200 della rivista 'Poesia'.
Vendere l'asino
Traduzione dal cinese all'italiano
朱西的诗 (Poesie di Zhuxi - Giuseppa Tamburello)
Poesie di Giusi Tamburello Poems by Giusi Tamburello
Istantanee impressioni di Cina
L'articolo conduce un'analisi della contemporaneità cinese attraverso immagini fotografiche del 2013. The paper develops an analysis of Chinese contemporary times through photos taken in 2013.
陈敬容翻译波德莱尔诗歌九首:词汇及翻译策略选择 (Chen Jingrong translates nine poems by Baudelaire: words and translation strategies)
L'articolo entra nel merito delle scelte traduttive della poetessa Chen Jingrong nella traduzione dal francese al cinese di nove poesie di Baudelaire tratte da "Les Fleurs du Mal". The article describes the translation choices of the woman poet Chen Jingrong in translating 9 poems by Baudelaire selected from "Les Fleurs du mal"
利奥 • 斯皮策的问题批评 (Liao Sipice de wenti piping, La critica stlistica di Leo Spitzer)
It is one of the first presentation in China of the Stylistic Criticism by Leo Spitzer.
Il foulard colorato
Traduzione dal cinese all'italiano
Re-Creating Emotions in Chinese Poetry of the 1960s and 1970s
I poeti cinesi del periodo tra il 1960 e il 1970 re-inventano la lingua poetica cinese attraverso un'attenzione tutta nuova alle tematiche collegate all'io. Dopo anni di ispirazione volta all'aspetto collettivo della società cinese, la virata dei poeti in questione apre la poesia cinese verso orizzonti diversi.
Jacob Edmond. A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature
La mia recensione del volume di Jacob Edmond sottolinea l'attenzione costante dell'Autore verso il superamento dell'opposizione binaria che caratterizza il pensiero occidentale anche nell'analisi del prodotto poetico. My review of Jacob Edmond's volume underlines the continuous attention of the Author towards the possibility of overcoming the binary opposition that characterizes the Western way of analysis also when even taking into consideration a poetic work.
L'acqua non è mai la stessa. La Cina e l'acqua. Il Giappone e l'acqua
Si presenta il rapporto che la cultura cinese e la cultura giapponese hanno nella tradizione con l'elemento acqua. La parte dell'introduzione del volume dedicata alla Cina (da p. 1 a p. 9) ne descrive il rapporto con l'elemento 'acqua' nella tradizione culturale In the introduction is described the relationship the Chinese culture and the Japanese culture have with water in the traditional culture. The part of the introduction to the volume related to China (namely from page 1 to page 9) depicts the value of 'water' in the Chinese cultural tradition.
Yiyun Li’s A Thousand Years of Good Prayers and Murakami Haruki’s Men Without Women: Rarefaction and Suspension of Time 时间的稀薄及悬浮:李翊云的 A Thousand Years of Good Prayers(《千年修得共枕眠》) 和村上春树的女のいない男たち(《没有女人的男人们》)
This paper illustrates resonances of style in the two works, "A Thousand Years of Good Prayers" by the Chinese woman writer Yiyun Li and "Men Without Women" by the Japanese author Murakami Haruki, that present some similarities.
Il responsabile politico di classe
Traduzione dal cinese all'italiano
Rileggendo Lu Xun, pensieri sparsi
Commento del 'Diario di un pazzo' di Lu Xun attraverso le sue metafore.
A Review on "Lyricism and Chinese Modern Poetics" by Zhang Songjian
La recensione mette in luce il nodo focale della ricerca dello studioso cinese Zhang Songjian nella sua analisi sul Modernismo nella poesia cinese degli anni '40. Lo studioso innova l'ambito della ricerca introducendo i concetti di "lyricism", "anti-lyricism" e "deep lyricism" che contribuiscono ad aprire nuove prospettive nel dialogo critico Occidente-Oriente sulla poesia cinese. The review underlines the focus of the research of the Chinese scholar Zhang Songjian in his analysis of Chinese poetry Modernism of the 40s. His innovative research is based on the concepts of "lyricism", "anti-lyricism" and "deep-lyricism" that contribute the opening of new perspectives in the Western-Eastern di…
Là, vicino al piccolo fiume
Traduzione dal cinese all'italiano
Linea di confine all'interno del testo. Momenti evolutivi del racconto cinese contemporaneo.
Il contributo mette in luce elementi di novità nel racconto cinese post-maoista. The paper underlines elements of innovation in the post-Mao era short stories.
Charming Connections: Chen Jingrong's Translations as a Factor of Poetic Influence
L'articolo mette il luce l'influenza che la poesia francese ha nel processo creativo della poetessa Chen Jingrong come derivazione della sua pratica traduttiva dal francese al cinese. The paper describes the influence French poetry has on the poetic production of the woman poet Chen Jingrong depending on her practice as translator from French into Chinese.
Musica di primavera
Traduzione dal cinese all'italiano
Shi tansuo: una rivista di poesia contemporanea
L'articolo descrive gli argomenti trattati nella rivista letteraria di poesia 'Shi tansuo' a partire dall'anno di ripresa della pubblicazione nel 1994. La rivista, infatti, era uscita tra il 1980 e il 1984 e aveva subito un'interruzione. Gli argomenti trattati offrono uno spaccato molto denso del dibattito culturale cinese contemporaneo. The article describes the topics covered in the literary poetry magazine 'Shi tansuo' from the year of resumption of publication in 1994. The magazine, in fact, was published between 1980 and 1984 and had suffered an interruption. The topics covered offer a very dense insight into the contemporary Chinese cultural debate.
中国朦胧诗人的浪漫特质 ——以J.W.米勒和华兹华斯浪漫主义理论为参照 (Zhongguo menglong shirende langman tezhi - yi J.W. Mile he Huacihuasi langmanzhuyi lilun wei canzhao) The Romantic Traits of Chinese Hazy Poets —— A Reference to J.W. Miller’s and W. Wordsworth’s Theory of Romanticism.
Through the principles of Romanticism expressed by Wordsworth in his 'Preface', the paper proposes a new appraisal of the Chinese 'hazy poets' of today also by taking into consideration J.W. Miller's point of view.
Poesie di Chen Jingrong - Un piccolo omaggio
Chen Jingrong is a woman poet who has strongly influenced the poetry of the contemporary poet Duo Duo. Having lived from 1917 until 1989, her work spans through the whole XX century. The paper presents her work with a special attention on translation problems. It focuses on an analysis of her poetry on the basis of the “translation shift” described by Cosima Bruno. Differently from Bruno, the analysis is made not on two texts, A language and B language texts, but rather on three texts. In this case, the one in Chinese of the original version, the one in English, the language of the first translation, and the one in Italian, the language of the second translation by G. Tamburello.
我译《马德里的春天》
L'articolo è sulla mia traduzione dal cinese in italiano del romanzo 《马德里的春天》(La primavera di Madrid) della scrittrice cinese contemporanea Pan Wuyi. This is about the translation I have made from Chinese into Italian of the novel 《马德里的春天》(Madrid's Spring) by the contemporary Chinese woman writer Pan Wuyi.