0000000000059602
AUTHOR
Will Noonan
Je ne peux pas continuer, je vais continuer… : le bilinguisme de Beckett et la définition de l’humour
International audience
Des Humour Studies à l'humoristique : regard croisé sur deux traditions universitaires
International audience
Introduction: Localisation and the theoretical impasse?
International audience
The Cultural Translation Industry
Since cultures are liquid processes which consist in partially-shared and evolving frames of reference being used creatively for sensemaking in human interactions, any attempt to fix and systematise their description with a view to transposition from one culture to another seems doomed to fail. This is especially problematic for web localisation, defined as “taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold” (LISA 2003), since the localisation industry claims, in effect, to translate between cultures by adapting digital products to other national cultural frames. Tools purportedly used -…
Imperturbable taboos: Pataphysical frame-breaking
International audience
Humour in English versus "English humour" in the language classroom: Case studies from France
International audience
From theory to practice and from history to terminology: "Translating" category distinctions within a humour studies framework
International audience
Absurdist humor
International audience
Language and Culture in Videogames
Humour and the Metafiction of History: Uneasy Laughter in Tristram Shandy and Jacques the Fatalist
International audience; .
Humor studies in French and English: Putting Humpty Dumpty back together again?
International audience
La dimension culturelle de la localisation des sites web : quelles compétences professionnelles pour sortir de l’impasse théorique ?
International audience; Paris, 15-16 novembre 2018 La dimension culturelle de la localisation des sites web : quelles compétences professionnelles pour sortir de l'impasse théorique ? Le site web dans les nouveaux écosystèmes de communication multi-et interculturelle
Translating "English humour" into modern English: An 18th-century perspective
Humour and the bicycle, 1890-1940: From literary imagination to social history
International audience
Introduction: Satire in/and politics in/and 2018
International audience
Literature
The ‘Danish cartoons’ controversy in French and English: Transnational and transdisciplinary perspectives
International audience
Comedy, society and humour: Methodologies for transhistorical and transcultural interpretation
International audience
L’humour, cheval de Troie victime de son propre succès ?
International audience
The Cultural Translation Industry: Liquefying the Cultural Dimension of Localization
International audience
Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett’s bilingual humour
International audience
From Games to Gamers: Poachers of Digital Realms
Symposium held in Dijon on 19-20 November 2021, following on from the online symposium "Langauge and culture in videogames", bringing together interdisciplinary perspectives on how videogames are consumed, adapted and appropriated by gamers. The session on 19/11, held in English, focused on traditional academic presentations; the session on 20/11 offered two lectures in French aimed at a broader audience as well as the launch of a LocJam (game localisation competition) open to students working from English into the language of their choice.For the complete program, see https://sites.google.com/view/from-games-to-gamers
History of humor: Early modern Europe
International audience
« Des Humour Studies à l’humoristique : regard croisé sur deux traditions universitaires »
Qu'est-ce que l'humour anglais ?
National audience