0000000000060888
AUTHOR
Barbara Gawrońska Pettersson
Norwegian Translations of Anne of Green Gables: Omissions and Textual Manipulations
Lucy M. Montgomery’s classic novel Anne of Green Gables has been translated into Norwegian four times, but Mimi Sverdrup Lunden’s 1940 translation of the novel remained in print until 2009, and was the only version of Anne available to several generations of Norwegian readers. This article examines Sverdrup Lunden’s translation in light of her political engagements in both the women’s and labour movements in the pre- and immediately post-war era with an eye towards contextualising the omissions, manipulations, and textual transformation in the Norwegian version. Central to the argument of the article is the notion that Sverdrup Lunden’s political convictions led to her crafting a secularise…
Cultural References and Linguistic Exponents of Gender in the Norwegian Translation of Michał Witkowski’s Lubiewo
The novel Lubiewo by the Polish writer Michal Witkowski has been called by its reviewers “a homosexual Decamerone.” The atmosphere of the book ranges from bright situational comic through bizarre tragicomic to serious reflection, and the narration structure resembles Boccaccio’s. The heroes (or heroines) of the novel belong to a complicated and internally split world of Polish homosexuals. Their sociolects and registers are, at first glance, barely translatable into Germanic languages: partly because of the Polish grammatical gender system, partly because of their extremely deep anchoring in the Polish culture. In this chapter, the Norwegian translation of Lubiewo is compared to the novel’s…