0000000000174691
AUTHOR
Sergio Maruenda-bataller
showing 2 related works from this author
On the institutional dimensions of specialised translation in Spain: Hybridity, globalisation and ethics.
2017
Specialised (or specialist) translation - under its various labels - accounts for most of the volume of translated texts. Cronin (2003, p. 12) affirms that 'most of the work done in translation is in the area of scientific, technical, commercial, legal and administrative or institutional translation', and this is also confirmed by Franco (2004). Some of the varieties or modalities are well defined and have wide currency (legal translation, medical translation, scientific and technical translation, audiovisual translation, etc.), while others are being identified and researched on and constitute still provisional inroads into these areas (e.g. environmental translation, newspaper translation…
Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training
2016
This proverb condenses the philosophical underpinnings for the Declaration of Bologna and the transformation of the methodological scenario in higher education. The process of harmonisation and convergence of educational curricula in the European Higher Education Area (EHEA) has involved undertaking far-reaching transformations in university systems at all levels. This also entails new implications and challenges for teachers and students: changes in learning objectives and teaching methodologies, the use of ICTs and new ways of gaining access to knowledge and communication, changes in evaluation systems and organisation of resources, etc.