0000000000176452

AUTHOR

Yang Lin

Come tradurre Milo De Angelis

The section presents the Chinese translation of four poems by Milo De Angelis, who is among the best Italian contemporary poets. The poems are taken from the collection "Incontri e agguati" (Mondadori, 201 5). The texts are both in Italian and Chinese in parallel text. Yang Lin, with the help of Geng Jiang (Chinese musician and poet), took care of the translation. The section opens with a note made by the translation group that analyses the processes of the transposition of the dense poetic language of De Angelis into the Chinese language. There follows an enlightening letter from Milo De Angelis to the translation group. The four poems in Chinese and Italian complete the section.

research product

Prospettive dell’insegnamento dell’italiano nelle università cinesi nel contesto della riforma delle discipline umanistiche

In 2018, the Ministry of Education of the People’s Republic of China proposed the establishment of the Xin Wenke, the so-called ‘New Humanities Disciplines’, emphasizing interdisciplinary interaction, improvement of teaching, and integration between education and technology. Before the Xin Wenke reform, some Chinese universities had already practiced interdisciplinary integration, but these individual attempts still needed further improvement. In the context of the Xin Wenke reform and the Belt and Road Initiative, the importance of teaching Italian in China is becoming increasingly prominent. To achieve the goals of Xin Wenke reform and improve interdisciplinary integration, Chinese univer…

research product