0000000000176734

AUTHOR

Gloria Corpas Pastor

showing 3 related works from this author

Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual …

2014

En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido a que estos poseen necesidades muy diferentes. Sin embargo, partimos de la premisa de que se podría crear una herramienta única, modular, adaptable y flexible, que responda a sus diversas expectativas, necesidades y preferencias. Se parte para ello de un análisis de necesidades siguiendo el método empírico de recogida de datos en línea mediante una encuesta trilingüe. The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medi…

E-lexicografíaMédicosencuesta a usuariosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraductores médicosAnálisis de necesidadesMedical translatorsDoctorsTraducción e Interpretaciónusers questionnairee-lexicografíatraductores médicosmedical translatorsneeds analysis:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]análisis de necesidadesNeeds analysise-lexicographyE-lexicographymédicosEncuesta a usuariosUsers questionnairedoctors
researchProduct

Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology

2018

This article describes a new word alignment gold standard for German nominal compounds and their multiword translation equivalents in English, French, Italian, and Spanish. The gold standard contains alignments for each of the ten language pairs, resulting in a total of 8,229 bidirectional alignments. It covers 362 occurrences of 137 different German compounds randomly selected from the corpus of European Parliament plenary sessions, sampled according to the criteria of frequency and morphological complexity. The standard serves for the evaluation and optimisation of automatic word alignments in the context of spotting translations of German compounds. The study also shows that in this text…

Computer sciencebusiness.industryGold standardContext (language use)Spottingcomputer.software_genreTranslation (geometry)language.human_languageGermanNounlanguageArtificial intelligenceddc:410.2businesscomputerNatural language processingWord (computer architecture)
researchProduct

Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nuev…

2014

En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido a que estos poseen necesidades muy diferentes. Sin embargo, partimos de la premisa de que se podría crear una herramienta única, modular, adaptable y flexible, que responda a sus diversas expectativas, necesidades y preferencias. Se parte para ello de un análisis de necesidades siguiendo el método empírico de recogida de datos en línea mediante una encuesta trilingüe.

Linguistics and LanguageTraductores médicosMedical translatorsusers questionnaireE-lexicografía; Médicos; Traductores médicos; Análisis de necesidades; Encuesta a usuariosLanguage and LinguisticsEducatione-lexicografíaE-lexicography; Doctors; Medical translators; Needs analysis; Users questionnaireanálisis de necesidadesNeeds analysise-lexicographyUsers questionnairedoctorsE-lexicografíaMédicosencuesta a usuariosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAnálisis de necesidadesDoctorsTraducción e Interpretacióntraductores médicosmedical translatorsneeds analysis:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]E-lexicographymédicosEncuesta a usuarios
researchProduct