0000000000359246

AUTHOR

Susi Herrero Díaz

showing 2 related works from this author

Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

2012

This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility wi…

Acceso al conocimientoLinguistics and LanguageMultimodalidadUniversal designTraducció audiovisualcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsMuseoEducationMultimodalityWorld Wide WebMuseumAccess to knowledgeAccesibilidad universalMultimodalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesUniversal accessibilityGeographyTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]computerAudiovisual translation
researchProduct

Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable

2014

The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTerminology databasesLinguistics and LanguageTerminology; Business translation; Specialized dictionaries; Terminology databasesTerminologíaComputer sciencebusiness.industryTerminología; Traducción económica; Diccionarios especializados; Bases de datos terminológicasTraducción e InterpretaciónTraducción económicaLibrary scienceContext (language use)TerminologyLanguage and LinguisticsEducationTerminologyBases de datos terminológicas:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Business translationSpecialized dictionariesDiccionarios especializadosArtificial intelligencebusinessGeneralLiterature_REFERENCE(e.g.dictionariesencyclopediasglossaries)MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct