0000000000429350

AUTHOR

Mabel Richart Marset

showing 4 related works from this author

El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación

2020

Nadie duda ya del importante papel que desempeña la accesibilidad, no solo en el seno de la traducción audiovisual (AVT), sino también dentro los Estudios de Traducción. La accesibilidad no deja de ser un concepto abierto, porque su objetivo último, el de la integración social y la eliminación de barreras de dependencia, debe reexaminarse continuamente en relación con las cambiantes circunstancias de nuestro entorno y, sobre todo, porque también se van modificando nuestras maneras de percibir las cosas. Se reevalúan y se descubren, de hecho, nuevas relaciones de dependencia que habían pasado desapercibidas a partir de un análisis crítico o una 'deconstrucción' de lo que muchas…

Traducciónmedia_common.quotation_subjectMedios de comunicaciónTraducción e InterpretaciónArtTraduccióPlain languageAccesibilidadHumanitiesmedia_common
researchProduct

La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena

2015

Un aspecto muy importante de la labor del traductor o traductora, esta relacionado con aquellos factores que determinan su propuesta de traduccion, y es, en esa propuesta, donde se puede apreciar de forma clara tanto el ideologema, como el destinatario al que va dirigido el producto. En el caso de la traduccion audiovisual (TAV), tal destinatario, no puede ser identificado unicamente con la audiencia que asistira a la proyeccion de la pelicula, sino que engloba tambien el sistema moral de un momento historico concreto. En la misma linea que Julia Kristeva, consideramos que la relacion entre dos textos siempre se plantea en terminos negativos, y es precisamente en la identificacion de esa ne…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageLiterature and Literary Theory:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Language and LinguisticsQuaderns de Filologia - Estudis Literaris
researchProduct

Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción

2012

Las unidades fraseológicas constituyen una preocupación de primer orden en la teoría y práctica de la traducción así como en la enseñanza de una lengua extranjera. “Si la traducción en sí misma ya entraña dificultad, los problemas aumentan cuando el intérprete se enfrenta a estas unidades fraseológicas. La peculiaridad y especificidad de las mismas las convierte en uno de los importantes retos de la traducción” (Cobeta Melchor 2002:111). La razón es obvia: traducir una palabra o una frase cuya sintaxis es libre no supone ninguna dificultad—más allá del conocimiento de un idioma—, puesto que el sentido se puede deducir de las palabras que la componen. En cambio, la traducción de un frasema s…

lcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091:PEDAGOGÍA [UNESCO]lcsh:LUNESCO::PEDAGOGÍAlcsh:Education
researchProduct

Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas

2013

ArteArte. Generalidades
researchProduct