6533b82cfe1ef96bd128eafb

RESEARCH PRODUCT

La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena

Mabel Richart Marset

subject

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageLiterature and Literary Theory:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Language and Linguistics

description

Un aspecto muy importante de la labor del traductor o traductora, esta relacionado con aquellos factores que determinan su propuesta de traduccion, y es, en esa propuesta, donde se puede apreciar de forma clara tanto el ideologema, como el destinatario al que va dirigido el producto. En el caso de la traduccion audiovisual (TAV), tal destinatario, no puede ser identificado unicamente con la audiencia que asistira a la proyeccion de la pelicula, sino que engloba tambien el sistema moral de un momento historico concreto. En la misma linea que Julia Kristeva, consideramos que la relacion entre dos textos siempre se plantea en terminos negativos, y es precisamente en la identificacion de esa negacion, y en la transformacion que se origina a partir de la misma, donde encontramos el gesto ideologico por excelencia. Este estudio trata de identificar dicha transformacion en el espacio de la TAV y revelar actos de censura y manipulacion de realidades descritas en el texto origen, que provocan a su vez, una imagen falsa de la realidad. Palabras clave: Autocensura; correccion politica; ideologema; analisis genetico del doblaje.

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7539