0000000000449732
AUTHOR
Jacqueline Lillo
showing 18 related works from this author
Plurilinguismo, multiculturalismo e traduzione per l'editoria
2013
Repertorio analitico di dizionari bilingue francese-italiano
2008
This research has aimed at analytically listing bilingual French-Italian, Italian-French dictionaries available in public and private libraries. The team of about thirty researchers has visited almost 400 libraries in France and Italy and also in Netherlands, Spain and Great-Britain. 800 different editions have been found from the first in 1583 to 2000 (conventional date). An analytical description has been provided for each of them. It gives general information on their author, title, printing city, publishers, volume measures, typology, etc., and more specific information on the metalexicographical languages, the paratext (introduction, illustrations, …), the nomenclature and the microstr…
Conclusion
2013
Le Grand Dictionnaire français-italien …, Le Grande Dizionario italiano-francese … de A. Sergent, A. Strambio et L. Tassi (1855-1859)
2007
Femmes lexicographes dans la première moitié du XXe siècle
2012
Alors que, même de nos jours, les auteurs de dictionnaires monolingues et bilingues portant un patronyme féminin sont extrêmement rares, pendant la première moitié du XXe siècle trois femmes publient un dictionnaire en France et en Italie avec plus ou moins de succès. Celui d’Ottavia Cesana (1912) est un dictionnaire de phraséologie, ceux de Faustina De Graziani (1916, 1917, 1958) et de « Mlle L. Marichy » (plusieurs réimpressions de 1940 à 1962) sont des dictionnaires généraux de poche. Dans les trois cas, leur rapport avec la langue semble figé sur des positions extrêmement conservatrices qui mettent en évidence un refus délibéré de codifier les modifications en cours de la langue et de l…
Traitement du lexique révolutionnaire dans quelques dictionnaires bilingues français/italien de la première moitié du XIXe siècle
2009
« Les marques de registre (marques diastratiques et diaphasiques) dans les principaux dictionnaires bilingues ».
2010
Les dictionnaires scolaires bilingues français / italien
2007
Un corpus phraséologique bilingue (français-italien) d'Ancien Régime : le manuscrit de Ludovico Goudar
2014
Il a été retrouvé un manuscrit de 342 pages de Ludovico Goudar, auteur de grammaires pour l’apprentissage du français en Italie, célèbre avant et après la Révolution. Goudar étant mort en 1782, ce manuscrit s’inscrit dans la période pré-révolutionnaire. Ce texte intitulé : Les Richesses de La Langue Italienne , Renfermées dans un Recueil qui contient toutes les façons de parler figurées et Proverbiales de la Langue françoise, rendues en Langue Toscane .[…] Le Ricchezze della Lingua Italiana, Racchiuse in una Raccolta laquale contiene tutt'i modi di dire figurati, e Proverbiali della Lingua francese, traslati in Lingua Toscana. […] s’inspire abondamment du Dictionnaire de l’Académie français…
Per un repertorio dei dizionari bilingui francese /italiano.
2006
Les éditions des dictionnaires de François Alberti de Villeneuve (1737-1801)
2008
Alberti di Villanuova et son dictionnaire "universel" bilingue
2013
Les dictionnaires de poche français-italien, italien-français (1710-2005)
2008
Les termes de poche ou de tascabile ont plusieurs synonymes, en français : portatif, abrégé, petit; en italien : portatile, compendiato, piccolo, compatto. L’utilisation de ces mots dépend de la date de publication des ouvrages. Les « portatifs » ou « poche » se définissent par rapport aux dictionnaires existants auxquels on les compare. Dans l’état actuel de nos recherches, on a pu dénombrer 283 dictionnaires de poche italien / français de 1710 à 2005. Les dictionnaires de spécialité existent aussi en poche, même si leur nombre est plutôt réduit (4% environ du total). Les périodes de plus grande publication correspondent, pendant le XIXe siècle, au premier Empire napoléonien, à la Monarchi…
L'enseignement du français à Palerme au XIXe siècle
2004
"L'enseignement du français à Palerme au XIXe siècle" est le résultat d'un long dépouillement de documents d'archives et de textes présents dans les bibliothèques palermitaines. Il prend en considération les différents paramètres de l'acte éducatif : statut du français, écoles, professeurs, élèves, programmes, manuels et méthodologies. Cette recherche embrasse une longue période: de 1800 à 1900. Cela permet de nous rendre compte des modifications résultant du changement de dynastie dans les écoles publiques et privées palermitaines.
Les dictionnaires scolaires d'Augusto Caricati
2013
Francesco D'Alberti di Villanuova's renewal of bilingual lexicography
2010
This study investigates the reasons for Alberti's uncommon celebrity for over a century, from the first publication of his dictionary (1771-1772) until 1881, when he was still held up as a model by other lexicographers. While compiling his bilingual dictionary, Alberti referred to the monolingual dictionaries of the Académie franaise (4th edition, 1762) and the Accademici della Crusca (4th edition, 1729-1738), but he also drew from the works of other lexicographers, especially Diderot and d'Alembert, whom he only marginally quotes for political reasons. From a practical lexicographical point of view, Alberti's innovations were the methodical construction of the microstructure following a ve…
Introduction
2013
Présentation
2011
Présentation d'une part des interventions qui analysent la dimension monolingue du lexique de spécialité et, de l'autre, des études qui examinent la dimension bilingue et parfois même plurilingue.