6533b820fe1ef96bd127915d
RESEARCH PRODUCT
Femmes lexicographes dans la première moitié du XXe siècle
Jacqueline Lillosubject
Social and linguistic conservatismSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseFemmes lexicographesConservatisme linguistique et socialMarichy L. deFaustina De GrazianiBilingual dictionarieOttavia CesanaWomen authorsFaustina De Graziani L. Marichy.Women auhorDictionnaires bilinguesBilingual dictionariesSocial and linguistic consevatismdescription
Alors que, même de nos jours, les auteurs de dictionnaires monolingues et bilingues portant un patronyme féminin sont extrêmement rares, pendant la première moitié du XXe siècle trois femmes publient un dictionnaire en France et en Italie avec plus ou moins de succès. Celui d’Ottavia Cesana (1912) est un dictionnaire de phraséologie, ceux de Faustina De Graziani (1916, 1917, 1958) et de « Mlle L. Marichy » (plusieurs réimpressions de 1940 à 1962) sont des dictionnaires généraux de poche. Dans les trois cas, leur rapport avec la langue semble figé sur des positions extrêmement conservatrices qui mettent en évidence un refus délibéré de codifier les modifications en cours de la langue et de la société. While today one still very rarely finds mono or bilingual dictionaries authored by women, in the first half of the twentieth century three women published dictionaries in France and Italy, with varying degrees of success. Octavia Cesana (1912) published a phrase dictionary, while Faustina De Graziani (1916, 1917, 1958) and Mlle L. Marichy (reprinted several times from 1940 to 1962) brought out general pocket dictionaries. In all three cases, their relationship with language seems to be fixed within extremely conservative schemes that reveal a deliberate refusal to register or reflect contemporary linguistic and social changes.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2012-06-01 |