0000000000458731
AUTHOR
Noelia Micó Romero
showing 6 related works from this author
Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745-1826)
2019
L’objet de notre étude est de situer l’œuvre de Philippe Pinel (1745-1826) : Traité médico-philosophique sur l’aliénation mentale ou la manie, publié en 1801, dans l’histoire de la psychiatrie française et espagnole. Après un rapide rappel de ce qu’était le traitement de la folie depuis l’Antiquité jusqu’au XIXe siècle pour mieux juger de l’importance de Pinel, nous analysons les répercussions de ce traité, non seulement en France mais aussi en Espagne où il fut introduit grâce à la traduction de Luis Guarnerio y Allavena, Tratado médico-filosófico de la enagenación del alma o manía, publiée en 1804. La prise en compte de ces textes permet de configurer, dans une certaine mesure, l’image de…
Aspects discursifs dans les contes d’ Edgar Allan Poe et leurs traductions en français et en espagnol
2012
It is known that the translation exercise has always been important in the development of the human knowledge. That is why we have considered interesting to analyse the French and Spanish translations of Edgar Allan Poe’s Tales. The aim of this contribution is the study of temporal cohesion in a cognitive approach. We have chosen three Tales of Edar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, and The Masque of the Red Death. In a first step we’ll find the three markers still, again and then among the three Tales and in a second step we will compare the translations (French and Spanish ) of these markers with the original text. We think that these markers are polysemous and that they have a prot…
Pertinence d’une relecture de la Stylistique française de Charles Bally au XXIe siècle
2013
L’objectif de notre étude réside dans une relecture de la Stylistique de Bally en liaison avec les apports de la Linguistique du XXIe s. Dans un premier temps, nous présentons l’homme et l’oeuvre de Bally comme fondateur de la Stylistique moderne au début du XXe s. Le disciple de Saussure est le premier à rompre avec la Rhétorique classique et son étude des tropes. Il a frayé une nouvelle voie pour analyser les effets d’expression dans le langage. Dans un deuxième temps, nous abordons le problème du langage figuré. Nous avons remarqué que pour Bally le langage figuré est lié à l’expressivité et au problème du choix. Bally fait, donc, un grand effort pour fonder une Stylistique de lalangue, …
La obra de Claude Bernard, Introduction à l'étude de la médecine expérimentale, de la difusión del conocimiento a la traducción
2012
En este artículo proponemos una aproximación a la traducción científica de un texto que tuvo en su momento una gran repercusión en el ámbito de la ciencia. Estudiaremos la traducción (hacia el español) de la obra maestra de Claude Bernard: Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de 1865, traducida al español como Introducción al estudio de la medicina experimental (desde ahora Introducción). Dada la extensión de la obra, hemos emprendido, a modo de primera cata, la primera parte de la Introducción, que se compone de dos capítulos. El primero se subdivide en seis subapartados y el segundo en ocho). A lo largo del tiempo, la Introduction à l'étude de la médecine expérimentale ha t…
Un aspecto del discurso ensayístico francés: los marcadores temporales
2005
Los marcadores temporales: un estudio contrastivo francés-español.
2006
Nuestro interés por los fenómenos discursivos nos ha llevado a considerar un aspecto del lenguaje, el tema de los marcadores temporales, que desempeñan un papel decisivo en el proceso interpretativo de los textos. En efecto, los marcadores temporales tienen un carácter polisémico que, en ocasiones, puede proporcionar casos de ambigüedad en las traducciones. Por ese motivo hemos decidido estudiar los marcadores desde una perspectiva contrastiva francés / español para luego comparar los dos sistemas y apreciar las diferencias de funcionamiento. Además, su estudio es relativamente reciente tanto en francés como en español por lo que nuestra aportación de tipo contrastivo puede abrir nuevos hor…