0000000000458731

AUTHOR

Noelia Micó Romero

showing 6 related works from this author

Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745-1826)

2019

L’objet de notre étude est de situer l’œuvre de Philippe Pinel (1745-1826) : Traité médico-philosophique sur l’aliénation mentale ou la manie, publié en 1801, dans l’histoire de la psychiatrie française et espagnole. Après un rapide rappel de ce qu’était le traitement de la folie depuis l’Antiquité jusqu’au XIXe siècle pour mieux juger de l’importance de Pinel, nous analysons les répercussions de ce traité, non seulement en France mais aussi en Espagne où il fut introduit grâce à la traduction de Luis Guarnerio y Allavena, Tratado médico-filosófico de la enagenación del alma o manía, publiée en 1804. La prise en compte de ces textes permet de configurer, dans une certaine mesure, l’image de…

philippe pinellcsh:Language and Literaturehistoire de la traductionpsychiatrielcsh:PC1-5498lcsh:Romanic languagesxixe sièclelcsh:PSynergies Espagne
researchProduct

Aspects discursifs dans les contes d’ Edgar Allan Poe et leurs traductions en français et en espagnol

2012

It is known that the translation exercise has always been important in the development of the human knowledge. That is why we have considered interesting to analyse the French and Spanish translations of Edgar Allan Poe’s Tales. The aim of this contribution is the study of temporal cohesion in a cognitive approach. We have chosen three Tales of Edar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, and The Masque of the Red Death. In a first step we’ll find the three markers still, again and then among the three Tales and in a second step we will compare the translations (French and Spanish ) of these markers with the original text. We think that these markers are polysemous and that they have a prot…

Linguistics and LanguageDiscourse analysismedia_common.quotation_subjectArtLanguage and LinguisticsHuman knowledgeCohesion (linguistics)PortraitFocalizationmedicinemedicine.symptomHumanitiesBerenicemedia_commonConfusionTRANS. Revista de Traductología
researchProduct

Pertinence d’une relecture de la Stylistique française de Charles Bally au XXIe siècle

2013

L’objectif de notre étude réside dans une relecture de la Stylistique de Bally en liaison avec les apports de la Linguistique du XXIe s. Dans un premier temps, nous présentons l’homme et l’oeuvre de Bally comme fondateur de la Stylistique moderne au début du XXe s. Le disciple de Saussure est le premier à rompre avec la Rhétorique classique et son étude des tropes. Il a frayé une nouvelle voie pour analyser les effets d’expression dans le langage. Dans un deuxième temps, nous abordons le problème du langage figuré. Nous avons remarqué que pour Bally le langage figuré est lié à l’expressivité et au problème du choix. Bally fait, donc, un grand effort pour fonder une Stylistique de lalangue, …

lcsh:Language and Literaturesens figuréstylistiquelcsh:PC1-5498stylistique françaiselcsh:Romanic languageslcsh:PexpressivitéSynergies Espagne
researchProduct

La obra de Claude Bernard, Introduction à l'étude de la médecine expérimentale, de la difusión del conocimiento a la traducción

2012

En este artículo proponemos una aproximación a la traducción científica de un texto que tuvo en su momento una gran repercusión en el ámbito de la ciencia. Estudiaremos la traducción (hacia el español) de la obra maestra de Claude Bernard: Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de 1865, traducida al español como Introducción al estudio de la medicina experimental (desde ahora Introducción). Dada la extensión de la obra, hemos emprendido, a modo de primera cata, la primera parte de la Introducción, que se compone de dos capítulos. El primero se subdivide en seis subapartados y el segundo en ocho). A lo largo del tiempo, la Introduction à l'étude de la médecine expérimentale ha t…

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]LingüísticaFilologíasGrupo BUNESCO::LINGÜÍSTICAFilologías hispánicas
researchProduct

Un aspecto del discurso ensayístico francés: los marcadores temporales

2005

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]LingüísticaFilologíasGrupo BUNESCO::LINGÜÍSTICAFilologías hispánicas
researchProduct

Los marcadores temporales: un estudio contrastivo francés-español.

2006

Nuestro interés por los fenómenos discursivos nos ha llevado a considerar un aspecto del lenguaje, el tema de los marcadores temporales, que desempeñan un papel decisivo en el proceso interpretativo de los textos. En efecto, los marcadores temporales tienen un carácter polisémico que, en ocasiones, puede proporcionar casos de ambigüedad en las traducciones. Por ese motivo hemos decidido estudiar los marcadores desde una perspectiva contrastiva francés / español para luego comparar los dos sistemas y apreciar las diferencias de funcionamiento. Además, su estudio es relativamente reciente tanto en francés como en español por lo que nuestra aportación de tipo contrastivo puede abrir nuevos hor…

noneFacultat de Filologia81
researchProduct