6533b7d8fe1ef96bd126acb5

RESEARCH PRODUCT

Aspects discursifs dans les contes d’ Edgar Allan Poe et leurs traductions en français et en espagnol

Noelia Micó Romero

subject

Linguistics and LanguageDiscourse analysismedia_common.quotation_subjectArtLanguage and LinguisticsHuman knowledgeCohesion (linguistics)PortraitFocalizationmedicinemedicine.symptomHumanitiesBerenicemedia_commonConfusion

description

It is known that the translation exercise has always been important in the development of the human knowledge. That is why we have considered interesting to analyse the French and Spanish translations of Edgar Allan Poe’s Tales. The aim of this contribution is the study of temporal cohesion in a cognitive approach. We have chosen three Tales of Edar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, and The Masque of the Red Death. In a first step we’ll find the three markers still, again and then among the three Tales and in a second step we will compare the translations (French and Spanish ) of these markers with the original text. We think that these markers are polysemous and that they have a prototypic sense which is temporal and outlying senses like focalization, consequence or intensification. This polysemous characteristic provokes sometimes confusion among the translators

https://doi.org/10.24310/trans.2012.v0i16.3212