0000000000479131
AUTHOR
Caroline Crepiat
« Une base de données de traductions en périodiques : la ‘Décabase’ » (avec Caroline Crépiat, Université de Lille), Colloque international, « What’s the Matter in Translation ? Traduction et Matérialités », Université Paul Valéry, 8-11 juin 2022.
Présentation de la "Décabase", base de données de traductions des poètes et auteurs britanniques décadents dans les périodiques français entre 1885 et 1914.Ce projet a été réalisé par Caroline Crépiat, post-doctorante à l’Université de Bourgogne (2019-2020), Arnaud Millereux, ASI à la MSH de Dijon, Dorian Morel, stagiaire informatique et Bénédicte Coste, Professeur de littérature et de culture victoriennes, Université de Bourgogne. Cette base trouve sa source d’inspiration dans la base « Intraduction. Traduire en français, 18e-19e siècle constituée par Blaise Wilfert-Portal et Claire Guérin qui ont dépouillé les volumes 1 à 27 du Catalogue général de la librairie française, entre 1840 et 19…
'How Might Students engage with broader cultural questions relating to the circulation consumption, censorship, and reception of Decadent texts?'
This paper explores the distribution of ‘Decadence’ ‘France’ ‘Decadent’ ‘French’ in British newspapers between 1890 and 1899 by relying on britishnewspaperarchive.co.ok It shows how the adjective was variously used in different contexts and how French Decadence was considered between 1880 and 1900.Not all 'decadence'/'decadent' was Decadent.Conversely exploring 'Décadence' in French periodicals yields different results but both digital repositories used in this research show that the noun was first used in a historical context.