0000000000606732

AUTHOR

Mercedes López Santiago

0000-0002-3270-0541

showing 5 related works from this author

El léxico del discurso turístico 2.0

2016

Este volumen, consta de diversos trabajos recientes realizados por investigadores e investigadoras, nacionales e intencionales de prestigio, que recogen, clasifican y estudian el léxico del discurso turístico 2.0, desde una perspectiva contrastiva (español-francés, español-inglés y español-italiano). Esta monografía pretende mostrar el estado actual de la cuestión de las investigaciones sobre el léxico del turismo 2.0 en diversos campos, tales como la interculturalidad, el léxico del patrimonio cultural, el turismo activo, el turismo solidario, así como los extranjerismos y los sinónimos empleados en los textos turísticos. Finalmente, estos trabajos aportan un nuevo enfoque a la definición …

inglés para fines específicosturismofilologíalingüísticaUNESCO::LINGÜÍSTICA
researchProduct

Estudio del léxico francés de la agricultura ecológica. Terminología, neología. Traducción al español.

2005

Esta tesis constituye una investigación lingüística que se sitúa simultáneamente en los campos siguientes: lexicología, terminología y lexicografía. Hemos utilizado los instrumentos metodológicos de dichos campos para intentar configurar el léxico francés de especialidad de la Agricultura Ecológica (AE). Esta Tesis doctoral tiene por objeto el léxico francés de la AE, su posible integración en los repertorios lexicográficos y su traducción al español.A partir de un corpus de documentos en francés sobre la AE, procedente de Internet y según los objetivos ya descritos en el apartado 1.2.1, hemos constituido un listado de ítems léxicos, simples y complejos, relacionados temáticamente con la AE…

Facultad de Filologianone80
researchProduct

Multilingual dictionary of tourism = Diccionario multilingüe de turismo

2014

Este recurso lexicográfico ha sido elaborado por el Grupo de investigación COMETVAL (Corpus Multilingüe de Turismo de la Universitat de València) http://www.uv.es/cometval/wikibase/cas/index.wiki). COMETVAL se crea en 2009 y desde entonces ha contado con ayudas de diversos organismos (Universitat de València, la Agencia Valenciana de Turismo y, en la actualidad, el Ministerio de Economía y Competitividad). Pertenecen a dicho grupo un importante número de investigadores de diferentes departamentos y universidades españolas (Universitat de València, Universitat Politècnica de València, Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir, Universitat Jaume I de Castellón y Universidad de Almer…

diccionarios:LINGÜÍSTICA [UNESCO]turismo digitalhosteleríaUNESCO::LINGÜÍSTICA
researchProduct

La telecolaboración entre grupos heterogéneos en la clase de lengua extranjera

2014

[ES] En la enseñanza de lenguas extranjeras, numerosos profesores trabajan las competencias lingüísticas y comunicativas por medio de actividades que incluyen las TIC. Entre ellas, se encuentran los proyectos de telecolaboración por Internet, intercambios asincrónicos y sincrónicos, entre grupos de estudiantes pertenecientes a diferentes comunidades lingüísticas distantes geográficamente. Nuestro objetivo ha consistido en comprobar si un proyecto de telecolaboración sincrónico entre grupos heterogéneos de estudiantes, con distintos perfiles y niveles en lengua extranjera, es factible y si contribuye al desarrollo de las competencias comunicativas, intercuturales y tecnológicas.

Ensenyament llengües estrangeres comunicació interactiva comunicació intercultural telecol.laboració TICLingüística Aplicada; Enseñanza de lenguas.Comunicación interactivaLlengües estrangeresComunicació interculturalEducaciónForeign languagestelecolaboraciónLenguas extranjerasTelecolaboraciónEnseñanza de lenguaslenguas extranjerastecnologías de la información y la comunicaciónLingüística Aplicada; Enseñanza de lenguas;Interactive communicationEnseñanza de lenguas.Educación; tecnologías de la información y la comunicaciónEnseñanza; lenguas extranjeras; comunicación interactiva; comunicación intercultural; telecolaboración; TICTelecol·laboracióEducación; tecnologías de la información y la comunicación.Ensenyamenttecnologías de la información y la comunicación.TICLingüística Aplicada; enseñanza de lenguasTeachingcomunicación interculturalTeaching Foreign Languages Interactive Communication Intercultural Communication ICTComunicació interactivaIntercultural communicationLingüística AplicadaFILOLOGIA FRANCESAcomunicación interactivaICTeducación; tecnologías de la información y la comunicación;Comunicación interculturalEnseñanza
researchProduct

Propuesta de elaboración de un glosario bilingüe (español-francés) en línea de términos arquitectónicos

2019

[ES] En estas páginas se expone cómo constituir un glosario técnico (español-francés) en línea de términos sobre Arquitectura Flotante. A partir de un corpus de documentos, en francés y en español, publicados en Internet, se procederá a la localización y reunión de términos específicos de este campo en cada una de las lenguas mencionadas; a la descripción de los distintos tipos de unidades léxicas propias de este ámbito; y la presentación de las correspondencias traductológicas entre ambas lenguas o, en su defecto, a la propuesta de equivalencias definitorias. Este trabajo constituye una aportación al estudio de la traducción técnica en el campo de la Arquitectura.

Floating architectureTraducciónTranslationLinguistics and LanguageFILOLOGIA FRANCESAGlosario bilingüe (español-francés)Arquitectura flotanteBilingual glossaryLanguage and LinguisticsQuaderns de Filologia - Estudis Lingüístics
researchProduct