0000000000642130
AUTHOR
Maria Dorella Giangrasso
L’ASPIDE SANGUINARIA: ESEGESI DI UN PASSO DEI THERIAKÁ DI NICANDRO (vv. 157-89)
In a passage of Nicander’s Theriaká on the snake called aspis the adjective ἀμυδρότατον is attested (Th. 158). The aim of this paper is to define the meaning of this adjective. Ancient and modern scholars have variously interpreted it: some of them referred ἀμυδρότατον to the laziness and sluggishness of the animal, others to its perniciousness. However, both these meanings are quite atypical: ἀμυδρός usually means ‘weak, faint, obscure’. Here I suggest that the value of the adjective ἀμυδρότατον in Th. 158 should be related to its original meaning.
La Γαλήνη di Andromaco il Vecchio. Edizione criticamente rivista, traduzione e commento
Un commento antico e una congettura umanistica: Galeno e lo ‘splendore’ di Andromaco il Vecchio
In the antidote Galēnē by Andromachus the Elder (14.32.113-42.8 K) ) we nd (14.40.5) the noun ἀγλαΐην, «brightness», that causes some exegetical problems. Galen, however, commenting on the Galēnē in the rst book of his de antidotis, conms this term and re- commends that it should not be considered as an ingredient of the antidote. In a late ma- nuscript, the Parisinus gr. 2164, the term ἀγλαΐην is corrected into the adjective αἰγλῆεν, that could refer to the white pepper. Here I suggest that this conjecture should be consi- dered for a critical restitution of Andromachus’ text, in spite of Galen’s authority
Una nota testuale alla Galene di Andromaco il Vecchio (Andr.15)
This paper wants to propose a conjecture to a corrupted pass (v. 15) of the so called Galene, the pharmacological poem in 87 elegiac couplets written by Andromachus the Elder.
NOMI DI SERPENTE IN NICANDRO. DRIINO/CHELIDRO IDRO E CHERSIDRO.
the aim of this paper is to argue that the snake called dryinas should be identified only with another snake, the chelydrus, and not with the more famous hydrus, as is written in Nicander’s Theriaká v. 414. In fact this verse is an interpolation
LA DOPPIA CITAZIONE DEL FR. 964 DI EURIPIDE NEL DE INDOLENTIA DI GALENO
The purpose of this study is to demonstrate that the second quotation of the Euripidean fr. 964 N 2 in the De indolentia, a Galenic treatise recently saved from oblivion thanks to Antoine Pietrobelli, is in fact an interpolation due to the enterprise of a scribe. The argumentation is based on words coming immediately before and after the presumed quotation.