0000000001091235
AUTHOR
Cesáreo Calvo Rigual
Dante Alighieri, Divina comèdia. Traducció, introducció i notes de Joan F. Mira. Barcelona, Proa, 2000
Dante Alighieri, Divina comèdia. Traducció, introducció i notes de Joan F. Mira. Barcelona, Proa, 2000
Italiano standard e italiano dell'uso medio nei dizionari italiani monolingui dell'uso attuale
Italiano standard e italiano dell'uso medio nei dizionari italiani monolingui dell'uso attuale
Lexicografía en el ámbito hispánico
Los estudios de Lexicografía ocupan hoy en día sin duda un lugar destacado en el panorama de los estudios lingüísticos, si bien con desigual presencia en los diferentes ámbitos lingüísticos. A pesar de ello, y a pesar también de que en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació existe un nutrido grupo de profesores que dedica toda o parte de su investigación a este campo, la revista Quaderns de Filologia (Estudis lingüístics) no había dedicado hasta ahora ninguno de sus números a este tema. Los editores de este número que ahora ve la luz quisieron colmar esa laguna proponiendo, con la colaboración de Jean-Claude Anscombre, un número monográfico sobre Lexicografía hispánica. Si bien l…
Translating and interpreting orality
Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción audiovisual (donde es esencial el concepto de oralidad prefabricada) y en la traducción escrita (en particular en la literaria, la teatral y la de cómics), así como la importancia que ciertos elementos lingüísticos (marcadores del discurso, interjecciones y onomatopeyas) tienen en la reproducción de la oralidad. En segundo lugar se analiza la presencia del elemento oral en la interpretación, en la que lógicamente juega un papel esencial. Entre los numerosos aspectos que podrí…
Los «cuadros culturales» en los diccionarios italiano-español actuales
Bilingual dictionaries pay more and more attention to the information about the elements that are intimately linked to the culture of one of the two languages in question. This is why, in the absence of an immediate equivalence in the target language, they constitute a challenge for the lexicographer. Thus, bilingual translation dictionaries find it difficult to offer possible equivalents. The bilingual dictionaries that also want to help the decoding of such lexical units offer more extensive information. They do so either through paraphrases that are in the microstructure of the entries, or through what we have called ‘cultural tables’, encyclopaedic texts that complement certain entries …
Jacopo Gesiot, «Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano», Roma, Aracne, 2018
Ressenya del llibre de Jacopo Gesiot, Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano, Roma, Aracne, 2018.
Cristina Barbolani, Virtuosa guerra di verità. Primi studi su Alfieri in Spagna. Módena, Mucchi (Centro Nazionale di Studi Alfieriani, Studi e documenti. Nuova Serie, 5), 2003.
Cristina Barbolani, Virtuosa guerra di verità. Primi studi su Alfieri in Spagna
Recensione a: Jacopo Gesiot, Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano. Roma, Aracne editrice, 2018.
Dizionario italiano Sabatini Coletti (DISC), CD-ROM Disc Compact DIDADISC (Guía didáctica del DISC)
Dizionario italiano Sabatini Coletti (DISC), CD-ROM Disc Compact DIDADISC (Guía didáctica del DISC)
Pistolesi, Elena; Pugliese, Rosa; Gili Fivela, Barbara (eds) (2015). «Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella»
Pistolesi, Elena; Pugliese, Rosa; Gili Fivela, Barbara (eds) (2015). Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella
El VALITA (diccionari valencià-italià): projecte d'un diccionari
Explanation of the linguistic selected model and exposition of the lexicographic features of VALITA, a genera! bilingual, basic, didactic, essentially unidirectional dictionary. The selection of the Valencian linguistic variant is due to the peculiar actual sociolinguistic situation and to the history of linguistic normalization of Catalan in the Valencian area. Justificaci6 del model lingufstic triat i exposici6 de les caracteristiques lexicogràfiques del VALITA, diccionari bilingue generai, de base, didàctic, principalment unidireccional. L' elecci6 de la varietat linguistica valenciana es deu a la particular situaci6 sociolinguistica actual i a la història de la normalitzaci6 lingufstica…
Reseña de: Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella A cura di E. Pistolesi, R. Pugliesi e B. Gili Fivela. Roma: Aracne, Collana Neuropaideia, 7, 2015.
Le pubblicazioni di Carla Bazzanella sono ampiamente note a tutti coloro che operano nell'ambito della Linguistica italiana e non solo, non essendo limitate a questa lingua. Ne è un bell'esempio questo libro, offertole come meritato omaggio da un folto gruppo di colleghi e discepoli, italiani e non. I lavori di Carla Bazzanella hanno rappresentato un contributo decisivo in diversi ambiti della linguistica, sia italiana che generale, in particolare nella pragmatica e nell'analisi della conversazione. Risultano senza dubbio imprescindibili, ad esempio, i suoi studi sui segnali discorsivi e sulla metafora.
La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)
La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)
Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones
En primer lugar se pasa revista a los escasos estudios que se han ocupado de la recepción de Aretino en la literatura española. Tras ello, se analizan otras posibles vías de penetración de la obra de Aretino en España, como por ejemplo el contenido de los prólogos de algu- nas de las traducciones al castellano y al catalán hechas entre 1547 y 2000, o bien la selec- ción de textos traducidos. En tercer y último lugar, se estudia la calidad de todas las versiones localizadas. El trabajo se completa con un detallado catálogo de todas las traducciones de obras de Aretino publicadas hasta ahora en España, tanto en castellano como en catalán.Firstly there is a review of the rather few studies whi…
Què és, com es fa i què conté un diccionari: el cas del DNV i altres diccionaris
El febrer de 2014 es va presentar públicament un nou diccionari de la nostra llengua, el Diccionari Normatiu Valencià (DNV), elaborat per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL). La seua publicació no ha deixat indiferents institucions, col•lectius i persones de l’àmbit valencià, però probablement no ha tingut el ressò que calia esperar d’una obra que objectivament representa una fita important en la història del valencià. Els mitjans de comunicació van utilitzar la informació facilitada en les notes de premsa de l’AVL i es van limitar a destacar alguns aspectes anecdòtics.
El estudio de los verbos sintagmáticos ayer y hoy
Es fácilmente comprensible que en las tradiciones gramaticales de las grandes lenguas occidentales, como es el caso, entre otras muchas, de la italiana, las novedades se perfilen más en el ámbito de los enfoques metodológicos o de las perspectivas de análisis que en el poco probable descubrimiento, a estas alturas, de nuevas categorías lingüísticas o de elementos gramaticales hasta ahora incógnitos para los tratadistas. Y si no incógnitos, digamos que al menos desatendidos u obviados en la tratadística gramatical. Así ha ocurrido, en el caso del italiano, con los denominados verbos sintagmáticos, a los que solo recientemente se ha empezado a prestar atención en su calidad de categoría verba…
Ludovico Ariosto, Orlando furioso. Edición bilingüe de Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz Muñiz. Madrid, Cátedra ('Letras Universales', 333-334), 2002.
Ludovico Ariosto, Orlando furioso. Edición bilingüe de Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz Muñiz. Madrid, Cátedra
Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538)
Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato
Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato
Ludovico Ariosto: Orlando furioso
La vila d'Ontinyent en la Descrizione Odeporica della Spagna del P. Antoni Conca
La vila d'Ontinyent en la Descrizione Odeporica della Spagna del P. Antoni Conca
Joan F. Mira (ed.): Dante Alighieri: Divina comèdia
Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
This is a review of every translation of the Decameron (total, partial, adaptations) undertaken in Spain between 1800 and 1940. Many of the anthologies reviewed give priority to the novelle with greater erotic or anticlerical content, although this is often toned down by censure or self-censure. The result is rather poor: the Decameron has been published on very few occasions by a renowned editor or a skilled translator. Most of the translations are from the French, and many of these plagiarise each other. The real number of translations is therefore quite low (only one of the three complete translations is directly from the Italian). The language used in the translations is generally poor.…
Translation and lexicography: a necessary dialogue
Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado extensa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mu…
Translation and lexicography: a necessary dialogue
Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries, how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike. Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, pon…
Las traducciones de Savonarola en España, con noticia de algunas desconocidas
Las traducciones de Savonarola en España, con noticia de algunas desconocidas
Curial e Güelfa i Boccaccio: influències lingüístiques
Resum: La critica ha trobat al Curial e Guelfa petges molt evidents d’influencia de la literatura italiana, i en particular de Boccaccio. Tanmateix no ha estat estudiada una altra influencia italiana, la purament lingu?istica. Un estudi detingut del Curial ha permes identificar a l’obra nombrosos elements que mostren la seua origen italiana. Molts d’aquests elements es troben presents a les obres de Boccaccio, concretament en el Decameron. Per cada element identificat al Curial s’ofereixen exemples de les obres de Boccaccio. Paraules clau: Curial e Guelfa ; Boccaccio; italianismes; influencia; catala Abstract: Several scholars have found in Curial e Guelfa very clear traces of influence of …