0000000001114709

AUTHOR

José Santaemilia Ruiz

showing 5 related works from this author

Mujer y traducción: geografías, voces, identidades

2011

En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción. Se ha dividido en tres partes: Geografía, Voces, Identidad.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationTraducciónMujer; TraducciónMujer:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónWomenTraducció--RevistesWoman; Translation
researchProduct

Género y conflicto discursivo en los personajes cómicos de Etherege, Wycherley Congreve

1997

Theater History:LINGÜÍSTICA [UNESCO]Literature EnglishUNESCO::LINGÜÍSTICA
researchProduct

Naming practices and negotiation of meaning: A corpus-based analysis of Spanish and English newspaper discourse

2013

Over the last few years, several laws in Western European countries have given homosexual couples different degrees of legal recognition. In the UK, for example, the Civil Partnership Act (2004) recognised same-sex ‘civil unions’, while in Spain the 2005 amendment of the Civil Code granted full marriage rights to gay couples. These legal measures, along with social movements for sexual equality, evince the existence of a new discursive reality where meaning is recursively and strategically negotiated in the light of intervening ideological stances and enacted social roles being constantly redefined. Besides, we analyze the discourse prosody and semantic constellations surrounding naming pra…

Lingüística de Corpus:LINGÜÍSTICA [UNESCO]Pragmática Social y CognitivaPragmática LéxicaDesigualdad SocialUNESCO::LINGÜÍSTICAAnálisis Crítico del Discurso (CDA)
researchProduct

Translating film titles

2014

In Spain, as in the rest of the non-Anglophone Western world, English-language film titles have become texts (or paratexts) of great cultural importance. The titles of the films that one may encounter in Western cinema can be considered, on the one hand ephemeral, elusive, and inconsequential. However, on the other hand, despite their clear irrelevance, film titles are considered to be the genuine contemporary cultural texts, for their continued presence in the media and for their evocative nature: an important marketing tool. Moreover, the result of what happens when film titles are translated into other languages and cultures has always intrigued the audience: this is perhaps indicative o…

LiteratureLinguistics and Languagebusiness.industryCommunicationmedia_common.quotation_subjectLiteral translationPopular cultureFilm industryLanguage and Linguisticslanguage.human_languageGermanMovie theaterlanguageFilm studiesTranslation studiesSociologyIdeologybusinessmedia_commonBabel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
researchProduct

La creación de materiales docentes en inglés para contenidos relacionados con género: una propuesta para la evaluación de competencias transversales

2011

Transformar el proceso de enseñanza-aprendizaje en una experiencia compartida, constructiva y visible es una prioridad para los grupos AngloTIC y GenText en la Universitat de València. Nuestros esfuerzos intentan asumir los retos educativos y metodológicos que supone el EEES. Desde esta perspectiva, nuestro trabajo consiste en el diseño de una serie de objetos de aprendizaje que implementan actividades orientadas al desarrollo de competencias generales y específicas, coherentes con los resultados de aprendizaje definidos en el plan de estudios y con un seguimiento efectivo. En este trabajo, hemos presentado algunas unidades didácticas que intentan compensar la falta de contenidos de género …

UNESCO::PEDAGOGÍA::Teoría y métodos educativos::Desarrollo del programa de estudios:PEDAGOGÍA::Teoría y métodos educativos::Desarrollo del programa de estudios [UNESCO]estudios de géneromateriales docentes
researchProduct