0000000001115250

AUTHOR

Silke Gutermuth

showing 2 related works from this author

Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators

2019

Great effort has been made to define and to measure revision competence in translation. However, combined eye tracking and keylogging have hardly been applied in revision research. We believe it is...

050101 languages & linguistics010104 statistics & probabilityLinguistics and Language05 social sciencesEye tracking0501 psychology and cognitive sciencesCognitive effort0101 mathematicsPsychologyKeystroke logging01 natural sciencesCompetence (human resources)Cognitive psychologyPerspectives
researchProduct

An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Stra…

2021

Parallel corpora are traditionally interlingual and contain source and target texts in different languages. However, intralingual translations into Easy Language (EL) become more and more common in various countries. First intralingual corpora have been built up and investigated in terms of linguistic and structural features, but a translation-driven corpus linguistic approach is still missing to empirically describe the strategies of Easy Language translation, the characteristics of translated texts as well as to make these parallel corpora usable for professionalising and automatising translation processes. In this paper, we introduce an intralingual parallel corpus of translations into G…

business.industryComputer scienceTranslation (geometry)USablecomputer.software_genrelanguage.human_languageGermanTree (data structure)languageText typesArtificial intelligenceSource textLanguage translationbusinesscomputerSentenceNatural language processing
researchProduct