0000000001115250
AUTHOR
Silke Gutermuth
Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators
Great effort has been made to define and to measure revision competence in translation. However, combined eye tracking and keylogging have hardly been applied in revision research. We believe it is...
An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation
Parallel corpora are traditionally interlingual and contain source and target texts in different languages. However, intralingual translations into Easy Language (EL) become more and more common in various countries. First intralingual corpora have been built up and investigated in terms of linguistic and structural features, but a translation-driven corpus linguistic approach is still missing to empirically describe the strategies of Easy Language translation, the characteristics of translated texts as well as to make these parallel corpora usable for professionalising and automatising translation processes. In this paper, we introduce an intralingual parallel corpus of translations into G…