6533b7cefe1ef96bd125743c
RESEARCH PRODUCT
Ar kultūru saistītu jēdzienu tulkošana vēsturiskajos romānos
Kristīne Balodesubject
Valodniecībadescription
Tulkošanas procesa laikā teksts tiek atveidots citā valodā tā, lai tas saglabātu autora iecerēto saturu. Šajā procesā tulkotājam nākas izmantot atsauces gan uz divām vai vairāk valodām, gan arī kultūrām. Jēdzieni, kas apraksta kādai kultūrai raksturīgās materiālās un nemateriālās vērtības, var sagādāt zināmas grūtības tulkotājiem, it īpaši tekstos, kas satur daudz šādu jēdzienu. Reālijas ir vārdi vai izteicieni, kas apzīmē konceptus, priekšmetus un parādības, kas raksturīgas kādai noteiktai ģeogrāfiskai teritorijai un kultūrai un kas neeksistē citviet. Pētījuma mērķis ir analizēt tulkošanas stratēģijas, kas tiek izmantotas, lai tulkotu reālijas Filipas Gregorijas vēsturiskajos romānos Otra Boleinu Meita un Henrija VIII Meitas. Pētījumā tiek izmantotas teorētiskas un praktiskas pētniecības metodes – pirmkārt, teorijas analīze un tās pielietojums un, otrkārt, teksta analīze, lai salīdzinātu oriģinālvalodas tekstu un tulkojumu. Teksta analīze ļauj secināt, ka tulkotāja apzināti izmantojusi vairākas tulkošanas stratēģijas, galvenokārt saglabāšanu, papildināšanu un lokalizāciju, lai radītu tulkojumu, kas būtu viegli uztverams un saturētu pamatinformāciju par romānā aprakstīto laika posmu un kultūru. Tā kā avota un mērķa kultūra ir atšķirīgas, tulkotajai vajadzēja ieviest tulkojumā zināmas izmaiņas, taču galarezultāts ir teksts, kas saglabā oriģinālteksta saturu un formu. Atslēgas vārdi: reālijas, tulkošanas stratēģija, vēsturiskie romāni, saglabāšana, pievienošana, lokalizācija, globalizācija
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2014-01-01 |