6533b7cffe1ef96bd125815e

RESEARCH PRODUCT

Parallèles/comparables, langue originale/traduite… : s'y retrouver dans le maquis des corpus potentiels pour la traduction économique et financière

Laurent Gautier

subject

PhraséologieTraductologieLinguistique de corpus[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsTerminologieCorpus[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsFinance

description

Bibliographie citée :Durr, Margarete (2017). La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand. Thèse de doctorat en sciences du langage préparée sous la direction de Th. Grass. Strasbourg : Université de StrasbourgGledhill, Christoph / Kübler, Nathalie (2016): « What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes? », ASp - La revue du GERAS, 69, pp. 65-95.Loock, Rudy (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq : Presses du Septentrion.Teubert, Wolfgang (1996). « Comparable or Parallel Corpora? », International Journal of Lexicography, 9(3), pp. 238-264.; International audience; Cette proposition, qui s’inscrit dans l’axe 4 « Terminologies et corpus numériques » de l’appel à communications vise à revenir sur l’opposition désormais devenue classique entre corpus parallèles et corpus comparables (au sens de Teubert 1996) en discutant leur complémentarité, mais aussi la complexité des relations qui les unissent, dans le domaine de la traduction économique et financière.Si le secteur de la traduction professionnelle prend petit à petit conscience du rôle « caché » des corpus dans les outils de TAO (Loock 2016), leur rôle reste, dans la pratique, souvent cantonné à des problématiques terminologiques alors que comment le montrent Gledhill/Kubler (2016), c’est un continuum lexique-grammaire qu’ils permettent de saisir de façon intégrative. Et, par-delà leurs apports en matière d’informations linguistiques stricto censu, les corpus représentent une ressource inépuisable pour le traducteur spécialisé en quête de l’architecture conceptuelle sous-jacente aux domaines et des savoirs spécialisés associés (Durr 2017).En croisant des corpus de bi-textes traduits issus soit d’institutions internationales type BCE avec les 24 langues de l’Union, soit de banques nationales plurilingues (comme la Banque Nationale Suisse), avec des corpus « originaux », dans les langues concernées, produits tant par les banques centrales « monolingues » (qui ne le sont jamais vraiment dans la mesure où elles produisent toujours a minima une version en anglais pour leur communication internationale) que par des instituts de conjoncture économique, on cherchera à mettre en évidence la gamme de potentialités qu’ils renferment aux niveaux cognitifs, macro- et microlinguistiques – potentiels qui ne peuvent être utiles aux traducteurs professionnels que si la linguistique appliquée, et plus encore « située », s’en saisit pour en extraire une représentation holistique.Bibliographie citée :Durr, Margarete (2017). La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand. Thèse de doctorat en sciences du langage préparée sous la direction de Th. Grass. Strasbourg : Université de StrasbourgGledhill, Christoph / Kübler, Nathalie (2016): « What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes? », ASp - La revue du GERAS, 69, pp. 65-95.Loock, Rudy (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq : Presses du Septentrion.Teubert, Wolfgang (1996). « Comparable or Parallel Corpora? », International Journal of Lexicography, 9(3), pp. 238-264.

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01883902