6533b7cffe1ef96bd12592e2

RESEARCH PRODUCT

Kultūras īpatnības , tulkojot Marka Adamsa grāmatu 'Turn Right at Machu Picchu'

Elīna Grīnberga

subject

Valodniecība

description

Līdz ar pieaugošo literāro tekstu daudzumu, kas ienākuši no atšķirīgām kultūrvidēm un izceļas ar augsto sarežģītības līmenī leksikā, struktūrā un saturiskā ziņā, tulkotājiem nepieciešams uzlabot pieeju sarežģītu orģināltekstu tulkošanā, lai nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumus. Darba mērķis ir pētīt sarežģītu orģināltekstu tulkošanu un noteikt labāko pieeju un galvenos tulkošanu ietekmējošos faktorus. Analīzei tika izvēlēta Marka Adamsa grāmata Turn Right at Macchu Pichu, kurai tulkojumu nodrošināja pētījuma autore. Rezultāti rāda, ka galvenie tulkošanu ietekmējošie faktori ir darba pasūtītāja norādījumi, noteicošais tulkojuma teksta veids un mērķis. Darba autore secināja, ka sarežģītu orģināltekstu tulkošanā piemērotākā ir mērķorientētā pieeja tulkošanai un idiomātiskā tulkošanas metode. Atslēgvārdi: tulkošana, tekstu veidi, tulkošanas mērķis, specifiskai kultūrai piederoši vārdi, priekšzināšanas

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27817