6533b7d0fe1ef96bd125b26c

RESEARCH PRODUCT

Ķīniešu valodas transkripcijas sistēmu lietojums un salīdzinājums latviešu, angļu un krievu valodās

Annija Bērziņa

subject

piņjiņputunhuazilbeĀzijas studijasfonētikatranskripcija

description

Bakalaura darba tēma „Ķīniešu valodas transkripcijas sistēmu lietojums un salīdzinājums latviešu, angļu un krievu valodās‖ veltīta pasaulē visplašāk izplatīto ķīniešu valodas transkripcijas sistēmu izpētei. Šajā darbā tiek pētītas 13 transkripcijas sistēmas: haņju piņjiņ, džujiņ fuhao jeb bopomofo, tunjun piņjiņ, guoju luomadzi, Veida-Dţailza sistēma, Jeila latinizācijas sistēma, MPS 2, IPA, Pallādija transkripcijas sistēma krievu valodā un četras transkripcijas sistēmas latviešu valodā. Darba mērķis ir izpētīt katras transkripcijas sistēmas izcelsmi un specifiku, vēsturi un attīstību, pastāvēšanas laikā veiktās izmaiľas, struktūru, lietojuma noteikumus un to izľēmumus, kā arī atrast atšķirības, ar kurām šīs sistēmas atšķiras cita no citas. Darba gaitā ir izveidotas arī 2 apjomīgas tabulas: pirmajā apkopotas četru latviešu valodas sistēmas atbilstoši haņju piņjiņ, otrajā - populārākās vispasaules sistēmas. Šo tabulu izveides mērķis ir atvieglot ķīniešu valodas mācību procesu un transkripcijas sistēmu lietojuma izpratni. Bakalaura darbs sastāv no 3 nodaļām un 8 apakšnodaļām. 1. nodaļā apskatīta ķīniešu valodas fonētika, tās struktūra un attīstība, kā arī ķīniešu valodas transkripcijas jēdziens un vēsture. 2. nodaļā pētītas, aprakstītas un analizētas iepriekš uzskaitītās 13 transkripcijas sistēmas un to lietojums. 3. nodaļā parādīts transkripcijas sistēmu praktisks pielietojums, izmantojot teksta fragmentu un transkribējot to katrā no izpētītajām transkripcijas sistēmām. Tajā pašā nodaļā pievienota arī autores sastādītā transkripcijas sistēmu salīdzinošā tabula. Darba apjoms ir 61 lpp.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/33623