6533b7d0fe1ef96bd125b468
RESEARCH PRODUCT
Ausiàs March: Traduir l'intraduïble
Anacleto Ferrersubject
Art i literaturadescription
De la traducció s'ha afirmat amb freqüència que és una tasca ingrata, ja que exigeix molt i en canvi procura escassos fruits. Encara que només fos per això és mereixedora de respecte i atenció. Però encara més; aquesta activitat abnegada i extremament difícil que consisteix a expressar en una llengua el que ha estat escrit o expressat en una altra té, segons Ortega i Gasset, quelcom de 'magna empresa: la revelació dels secrets mutus que pobles i èpoques es guarden recíprocament i tant contribueixen a la seua dispersió i hostilitat: en suma, una audaç integració de la Humanitat'. Aprofitant la seua presència al Simposi Internacional sobre Ausiàs March MÈTODE es va asseure a conversar amb cinc especialistes que tenen en comú haver bregat amb l'obra del senyor de Beniarjó per fer-lo llegible al públic dels seus respectius països. Ells són: Robert Archer, de la Universitat australiana de La Trobe; Marie-Claire Zimmermann, de la Universitat de París-Sorbona; Arthur Terry, de la Universitat anglesa d'Essex; Costanzo di Girolamo, de la Universitat Federico II de Nàpols; i Marcos Coronel, de la Universitat de València.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
1997-01-01 |