6533b7d1fe1ef96bd125d110
RESEARCH PRODUCT
Moljēra komēdijas “Vidusšķiras augstmanis” tulkošanas stratēģijas
Ingus Macatssubject
tulkošanas stratēģijasmuzikālā komēdijaValodniecībaMoljērshumorsdramaturģijadescription
Maģistra darba mērķis ir iztulkot Moljēra muzikālo komēdiju “Vidusšķiras augstmanis” latviešu valodā un izanalizēt tulkošanas procesā lietotās tulkošanas stratēģijas. Ļoti maz Moljēra lugu ir tulkotas latviešu valodā, un neviens tulkojums nav veikts 21. gadsimtā, tāpēc šajā laukā ir plašas izpētes iespējas. Darbs sastāv no lugas tulkojuma un šī tulkojuma analīzes. Galvenās tulkojuma metodes ir teorētiskās literatūras analīze un tulkojuma teksta sistēmiska analīze. Moljēra muzikālās komēdijas tulkojumā izmantots plašs dāžādu tulkošanas stratēģiju spektrs, ko var apskatīt gan vispārīgi (piem., arhaizēšana), gan arī atsevišķu elementu kontekstā (humora, reāliju, īpašvārdu u. tml. elementu tulkošanā).
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2017-01-01 |