6533b7d2fe1ef96bd125dcf1

RESEARCH PRODUCT

Traducir u omitir conectores y operadores. Simetrías/disimetrías, pérdida de la información

Carla Prestigiacomo

subject

traducción conectores operadores comunquetranslation discourse markers discourse connectives comunqueSettore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua Spagnola

description

This paper aims to contribute to the study of translation or omission of operadores and conectores in Italian and Spanish written discourse, through the analysis of a corpus extracted from the bilingual magazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. (1940-43), a direct expression of an ideological and, therefore, pragmatic symmetry between two totalitarian regimes during the Second World War. Based on the case of comunque, I contrast the processes of transposition of this segnale discorsivo, revealing at the same time some syntactic and semantic (dis)symmetries between the original texts and their translation. Este trabajo pretende contribuir al estudio de la traducción u omisión de operadores y conectores en italiano y español escritos, mediante el análisis de un corpus extraído de la revista bilingüe Legioni e Falangi/Legiones y Falanges (1940-43), expresión directa de una simetría ideológica y, por consiguiente, pragmática entre dos regímenes, durante la segunda guerra mundial. En concreto, partiendo del caso de comunque, se contrastan los procesos de transposición de este segnale discorsivo y se revelan, al mismo tiempo, algunas (di)simetrías sintácticas y semánticas entre los textos originales y su traducción.

http://hdl.handle.net/10447/337128