6533b7d2fe1ef96bd125e561

RESEARCH PRODUCT

Tulkošanas stratēģijas un problēmu risinājumi Žila Legardinjē romānā "Pilnīgs kukū!"

Ilze Fogele

subject

tulkošanas stratēģijasskoposa teorijaValodniecībateksta veiditulkotāja lomatulkošanas tehnikas

description

Maģistra darbs ir pētījums par tulkošanas teorētiskiem un praktiskiem aspektiem, un tulkošanas problēmām franču rakstnieka Žila Legardinjē (Gilles Legardinier) romānā “Pilnīgs kukū!” (Complètement cramé!), kuru tulkojusi maģistra darba autore. Maģistra darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā daļā apskatīta tulkošanas teorija – teksta veidi, stratēģijas, skoposa teorija. Tulkošana tiek uzskatīta par starpkultūru saziņu, un tā ir izaicinājums tulkotājam, kuram vienas kultūras iezīmes jāpārnes citā kultūrā, nezaudējot daiļdarba autora domu, tādēļ apskatīta arī tulkotāja loma. Otrajā daļā analizētas tulkošanas problēmas, izmantojot franču valodnieku Žana Pola Vinē un Žana Darbelnē (Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet) septiņas tulkošanas tehnikas. Ņemot vērā romānā izmantotu stilu, apskatīts arī sarunvalodas stils latviešu valodā. Apkopojot tulkošanas teoriju un analizējot problēmas, kas radās tulkošanas procesā, tika secināts, ka, tulkojot daiļliteratūru, teorētiskās zināšanas ir svarīgas, un ka visas tulkošanas problēmas nav iespējams pilnībā atrisināt ar vienas teorijas pielietojumu jeb konkrētām tulkošanas tehnikām.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/33652