6533b7d3fe1ef96bd12604c6
RESEARCH PRODUCT
Kohēzijas nodrošināšana mērķvalodā debašu sinhronajā tulkojumā no vācu valodas latviešu valodā
Vineta Vītiņasubject
Valodniecībadescription
Kohēzijas jeb sasaistes nodrošināšana ir viens no galvenajiem priekšnosacījumiem, lai teksts tiktu vērtēts kā teksts. Turklāt kohēzija atbalsta teksta koherenci jeb sakarīgumu, kas tiek vērtēts kā viens no svarīgākajiem tulkojuma kvalitātes kritērijiem, tādēļ kohēzijas nodrošinājumam mērķvalodā ir ļoti liela nozīme. Šī maģistra darba mērķis ir apkopot dažādos latviešu valodā izmantotos teksta kohēzijas līdzekļus, pamatot tos ar piemēriem, veikt to analīzi tekstā, kā arī noteikt debašu sinhronajā tulkojumā visplašāk izmantotos kohēzijas līdzekļus. Kohēzijas līdzekļu pamatošanai ar piemēriem, kā arī teksta analīzei ir izmantotas autores pierakstītas Eiropas Parlamenta plenārsēžu debašu latviešu valodas sinhronā tulkojuma stenogrammas, kuru avotvaloda ir vācu valoda. Darba pirmajā nodaļā autore apskata sinhronās tulkošanas specifiku. Otrajā nodaļā tiek aplūkota sinhronā tulkošana Eiropas Parlamentā. Trešajā nodaļā autore pievēršas tekstam, tam izvirzītajiem kritērijiem un teksta lingvistikai. Ceturtā nodaļa ir veltīta teksta kohēzijas un koherences jēdzieniem un to nošķiršanas problēmai. Piektajā nodaļā tiek aprakstīti mēģinājumi izdalīt kohēzijas līdzekļus latviešu valodā. Sestajā nodaļā autore apskata sinhronajam tulkojumam izvirzītos kvalitātes kritērijus. Darba septītajā nodaļā un tās apakšnodaļās tiek apkopoti un ar piemēriem pamatoti līdzekļi kohēzijas nodrošināšanai tekstā. Astotajā nodaļā tiek veikta analīze pieciem izvēlētiem tekstiem, nosakot dažādo kohēzijas līdzekļu izmantojumu. Pēc dažādo latviešu valodā izmantoto teksta kohēzijas līdzekļu apkopošanas un pamatošanas ar piemēriem, kā arī to analīzes tekstā tiek secināts, ka debašu sinhronajā tulkojumā no vācu valodas latviešu valodā teksta kohēzija galvenokārt tiek nodrošināta ar eksplicītiem līdzekļiem un ka implicīti kohēzijas līdzekļi parasti netiek lietoti atsevišķi, bet gan kopā ar eksplicītiem līdzekļiem. Tas ir skaidrojams ar sinhronās tulkošanas specifiku – šāda kohēzijas līdzekļu izvēle tulkam ļauj vienlaicīgi ekonomēt laiku un nodrošināt labu teksta sasaisti. Maģistra darba teorētisko daļu veido 14, bet praktisko daļu - 56 lapaspuses. Darba izmantotās literatūras sarakstā ir norādīti 39 avoti. Maģistra darba pielikums aptver 70 lapaspuses.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2011-01-01 |