6533b7d3fe1ef96bd1260a23
RESEARCH PRODUCT
Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado
Elena Serrano Bertossubject
LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageDrama receptionHistoria de la recepciónbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectTraducción e InterpretaciónArtTraducción teatralLanguage and LinguisticsTraducción no editadaEducationUnpublished translations:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Historia de la traducciónDrama translationReception historyRecepción teatralbusinessTranslation historyHumanitiesmedia_commondescription
Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. En este contexto, nos referimos a aquellas traducciones de obras teatrales austriacas que llegan a nuestro país de forma efímera a través de sus distintas representaciones, por lo que estas se convierten en el único medio de recepción. Nos proponemos establecer una clasificación para este tipo de traducción, así como atender a las variaciones que se producen en el texto durante la puesta en escena de la obra. The aim of this article is to underline the importance of recovering translated but unpublished literature in Spain in order to contribute to the exhaustiveness of translation history. In this article I specifically deal with the recovery of Austrian translated plays with an ephemeral existence in Spain through various performances that have been their only means of reception. This article aims to classify this kind of translation and to consider the shifts that take place in the texts when they are staged.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2013-01-01 | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación |