6533b7d4fe1ef96bd1262c9e
RESEARCH PRODUCT
Literārā tulkojuma īpatnības (L.Uļickas garstāsts „Šonečka”).
Natālija Radžubasubject
Valodniecībadescription
Natālija Radžuba Literārā tulkojuma īpatnības ( L.Uljickas garstāsts „Soņečka”): bakalaura darbs. – Rīga, 2012 – 60 lpp. Bakalaura darbs veltīts L. Uļickajas darba „Soņečka” tulkojuma, ko latviešu valodā 2005. gadā veicis profesionāls tulkotājs Talrids Rullis, īpatnību analīzei. Izvēlētās tēmas aktualitāte neraisa šaubas, jo darbā skarti jautājumi, kas saistīti ar tulkošanas teoriju un praksi, un to atrisināšana ir svarīga veiksmīgai starpkultūru komunikācijas nodrošināšanai. Pētījuma novitāti nosaka pievēršanās valodas materiālam, kas agrāk netika skarts zinātniskajā lingvistikas literatūrā, jo nebija darbu, kas veltīti L. Uļickajas prozas tulkojumiem latviešu valodā. Kā pētījuma metodi autors izmanto komplekso pieeju, balstoties uz salīdzināmo un semantisko analīzi, kas ļauj aplūkot savākto praktisko materiālu, ņemot vērtā gan lingvistiskā, gan ekstralingvistiskā konteksta faktorus. Darbam ir skaidra struktūra, tas sastāv no ievada, trīs nodaļām un noslēguma. Izmantotās zinātniskās literatūras sarakstā iekļauti vairāk kā 30 avoti, tajā skaitā grāmatas, vārdnīcas-rokasgrāmatas un Interneta resursi. Pirmajā un otrajā nodaļā autors precizē mākslinieciskā tulkojuma kā starpkultūru komunikācijas līdzekļa mērķus un uzdevumus, kā arī analizē galvenās tendences krievu literatūras tulkojumu vēsturē. Autors aplūko tulkojamības problēmas un autora koncepcijas pasniegšanas adekvātuma problēmas attiecībā uz teksta oriģināla skaidrojumu, kā arī ekvivalentuma un mākslinieciskā teksta nacionāli kulturālās adaptēšanas jautājumus; atzīmē tulkotāja kā oriģinālā teksta saņēmēja un iztulkotā teksta nosūtītāja, radītāja kulturāli lingvistiskās kompetences svarīgumu. Trešā nodaļa ir darba pētnieciskā daļa, kas balstās uz tulkošanas transformāciju klasificēšanu un satur tulkojuma īpatnību analīzi dažādos valodas līmeņos (fonētiskais, leksiskais, gramatikas-sintakses un stilistiskais). Pētījums veikts, ņemot vērā kā paša teksta nacionāli kulturāli lingvistisko specifiku, tā arī Talrida Ruļļa tulkošanas stila īpatnības. Darbā plaši izmantoti piemēri, kas uzskatāmi ilustrē pielietoto klasifikāciju.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2012-01-01 |