6533b7d5fe1ef96bd1263ad4

RESEARCH PRODUCT

<p>Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire</p>

Tomasz OlbrychtJacek ChowaniecKajetan LatkaGrzegorz MiekisiakRuth RuscheweyhMarcin NiedzwieckiKlaudia KozlowskaDariusz LatkaPawel Jarmuzek

subject

medicine.medical_specialtybusiness.industryIntraclass correlationTranslation validationPolishExploratory factor analysislanguage.human_language03 medical and health sciences0302 clinical medicineAnesthesiology and Pain MedicineCronbach's alpha030202 anesthesiologyPhysical therapymedicineBack painlanguageCross-culturalmedicine.symptombusiness030217 neurology & neurosurgeryReliability (statistics)

description

Introduction The purpose of this study was to provide a translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Polish language version of the pain sensitivity questionnaire (PSQ). The process followed widely accepted guidelines. Methods The translated questionnaire underwent thorough psychometric testing. In total, the data of 144 subjects (mean age 52.53±13 years), who underwent evaluation for lower back pain, were included. Results The exploratory factor analysis revealed a two-factor structure, PSQ-moderate and PSQ-minor. The internal consistency was good (Cronbach's α was 0.96). There was a fair and significant correlation between the results of the PSQ and the coping strategy questionnaire (CSQ; Spearman's rho was 0.27). The test-retest reliability was favorable, and the intraclass correlation coefficient (ICC) for the CSQ total was 0.93 with a mean interval of 9.04 days between administrations. Conclusion Our results show that the Polish version of the PSQ is valid and can be recommended for Polish-speaking patients.

https://doi.org/10.2147/jpr.s189427