6533b7d6fe1ef96bd1265d08

RESEARCH PRODUCT

Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements

Aleksandra Mucha

subject

Cultural StudiesLinguistics and LanguagePsychoanalysisTranslating and interpretingLiterature and Literary Theoryfantasytranslationculture‑bound itemsLanguage and LinguisticsSapkowskiP306-310FantasyTheologyPsychology

description

Tłumacząc polską fantasy – wyzwania i problemy tłumaczeniowe związane z elementami kulturowymi
 Niniejszy artykuł porusza kwestię trudności i problemów, które może napotkać tłumacz podczas przekładu polskich powieści z gatunku fantasy na język angielski. Zwrócono szczególną uwagę na charakterystykę i specyfikę gatunku oraz jego historię w polskiej tradycji literackiej. Druga część artykułu została poświęcona możliwym wyzwaniom towarzyszącym przekładowi gatunku fantasy zaprezentowanym przez Guttfeld [2008] oraz związanym z tłumaczeniem elementów nacechowanych kulturowo omówionym przez Hejwowskiego [2004]. W trzeciej części podano wybrane przykłady elementów kulturowych i ich tłumaczeń zaczerpnięte z dostępnych tłumaczeń powieści fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Celem niniejszego artykułu jest ukazanie, jak trudnym wyzwaniem jest tłumaczenie zwiększającego swoją popularność gatunku literackiego, jakim jest fantasy.

10.12797/moap.21.2015.28.05https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1848