Search results for "P306-310"

showing 10 items of 31 documents

Questo non è un flashback: frontiere della metalessi

2018

Se Gérard Genette ha contribuito in modo determinante all’annessione della metalessi dagli studi di retorica agli studi di narratologia, è stato ancora più responsabile della marcata deriva cinematografica di quegli stessi studi. Tra tanti suggerimenti ampiamente accolti dagli studiosi, forse alcune provocazioni sono però rimaste nell’ombra: il modo in cui parola e immagine interagiscono nella visualizzazione di racconti e ricordi sono stati riletti come altrettanti giochi metalettici. A poco a poco la metalessi ha finito per espandere i suoi confini, colonizzando i più insospettabili territori della rappresentazione filmica. Non sarà forse il caso di accettarne la sfida per disegnare una p…

IsodiegeticoIsodiegeticlcsh:P101-410FlashbackMetalepsiSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarTransvisualizzazionelcsh:GMetadiegeticoMetadiegeticTransvisualizationMetalessiBetween
researchProduct

Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements

2015

Tłumacząc polską fantasy – wyzwania i problemy tłumaczeniowe związane z elementami kulturowymi
 Niniejszy artykuł porusza kwestię trudności i problemów, które może napotkać tłumacz podczas przekładu polskich powieści z gatunku fantasy na język angielski. Zwrócono szczególną uwagę na charakterystykę i specyfikę gatunku oraz jego historię w polskiej tradycji literackiej. Druga część artykułu została poświęcona możliwym wyzwaniom towarzyszącym przekładowi gatunku fantasy zaprezentowanym przez Guttfeld [2008] oraz związanym z tłumaczeniem elementów nacechowanych kulturowo omówionym przez Hejwowskiego [2004]. W trzeciej części podano wybrane przykłady elementów kulturowych i ich tłumaczeń z…

Cultural StudiesLinguistics and LanguagePsychoanalysisTranslating and interpretingLiterature and Literary Theoryfantasytranslationculture‑bound itemsLanguage and LinguisticsSapkowskiP306-310FantasyTheologyPsychologyMiędzy Oryginałem a Przekładem
researchProduct

Computer-assisted preparation in conference interpreting

2017

Preparation has been proposed in the literature as one of the most important phases of an interpreting assignment, especially if the subject is highly specialised. Preparing an assignment in advance aims at bridging the linguistic and extra-linguistic gap between conference participants and interpreters and at reducing the cognitive load during interpretation. For these reasons it is considered crucial in ensuring higher interpreting quality. Yet, preparation is generally time-consuming and interpreters may often experience the feeling of not knowing exactly how to perform this task efficiently. Information technology could change this. Even though the first computer-assisted interpreting s…

cai toolsLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryComputer sciencemedia_common.quotation_subjectcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsBridging (programming)TerminologySoftwareterminologymedia_common060201 languages & linguisticsbusiness.industrylcsh:Translating and interpretingInformation technology06 humanities and the artslcsh:P306-310Language acquisitionData scienceFeelingcomputer-based interpreter preparation0602 languages and literatureinterpretingbusinesscomputerCognitive loadInterpreterThe International Journal of Translation and Interpreting Research
researchProduct

On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training

2012

Audiovisual texts possess characteristics that clearly differentiate audiovisual translation from both oral and written translation, and prospective screen translators are usually taught about the issues that typically arise in audiovisual translation. This article argues for the development of an interdisciplinary approach that brings together Translation Studies and Film Studies, which would prepare future audiovisual translators to work with the nature and structure of a script in mind, in addition to the study of common and diverse translational aspects. Focusing on film, the article briefly discusses the nature and structure of scripts, and identifies key points in the development and …

Structure (mathematical logic)Linguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryMultimediatranslation studiesComputer sciencelcsh:Translating and interpretingfilm structurecomputer.software_genrelcsh:P306-310Structuringscript writingLanguage and LinguisticsLinguisticsScripting languageComputerApplications_MISCELLANEOUSaudiovisual translation trainingFilm studiesTranslation studiesComputer-assisted translationRelevance (information retrieval)Plot (narrative)computerfilm studiesCadernos de Tradução
researchProduct

Cicatrici: El secreto de sus ojos di Sacheri e Campanella

2012

In 2005 the Argentinian writer Eduardo Sacheri published The Question in Their Eyes (La pregunta de sus ojos).  The novel narrates on a double level, both fictional and temporal, the decision of a retired prosecutor to come to terms with a case of rape and murder which had taken place years earlier: his life had been shattered by the consequences of that tragedy, and writing about it would be a way to start living again.  The director Juan José Campanella - widely famous for having directed episodes of the television series Law & Order, but especially as the director of successful films such as El hijo de la novia - decided to adapt the novel and involved Sacheri in the project: the close c…

RomanzoSceneggiaturalcsh:P101-410NoirRomanzo; Film; Adattamento; Sceneggiatura; NoirSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarNovel; Film; Adaptation; Screenplay; NoirAdattamentolcsh:GAdattamento Sceneggiatura Romanzo FilmFilmBetween
researchProduct

«Jusqu’à nos désirs, jusqu’aux formes de notre plaisir»: feminism’s development in Les Temps modernes

2017

Les Temps Modernes has been a basic ground for the growth both of the second-wave feminism and of the third-wave one, and has skaken old roles also by questioning traditional longings, as some writings we can (re)read here show: several remarks by Simone de Beauvoir, an article by Colette Audry, an issue of the column Le Sexisme ordinaire.

Simone de Beauvoirlcsh:P101-410Colette AudrySettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarSimone de Beauvoir; Colette Audry; Les Temps Modernes; Le Sexisme OrdinaireLes Temps Moderneslcsh:GFeminism JournalismFemminismo GiornalismoLe Sexisme Ordinaire
researchProduct

Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań

2013

Teaching audio‑visual translation at the “French Philology level 0” course: methods, contents, clues
 In the face of a sensible diminution of the number of high‑school graduates able to communicate in French well enough to follow the “classical” French Philology course, many Polish universities offer their students the possibility of studying “French Philology level 0”. One of the key skills developed by this course is translation, including basic audio‑visual translation competences. The paper shows some examples of translator training clues that have been worked out at the Opole University.

translator trainingCultural StudiesLinguistics and LanguageTranslating and interpretingLiterature and Literary TheoryMultimediaComputer scienceFrench PhilologytranslationFace (sociological concept)computer.software_genreLanguage and LinguisticsLinguisticsPhilologyaudio‑visualP306-310Audio visualcomputerMiędzy Oryginałem a Przekładem
researchProduct

El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción

2020

espanolEn este articulo presentamos los resultados de un proyecto colaborativo entre juristas y alumnos de traduccion de la Universitat de Valencia. De los resultados se desprende que el especialista, que interviene desde el inicio del proceso traductor, juega un papel destacado en la fase de comprension. La consulta al experto no solo se limita a cuestiones terminologicas, sino tambien a la comprension del genero textual, los destinatarios y la finalidad de los textos. La intervencion en la fase de traduccion es mas anecdotica, cobrando especial protagonismo en la fase de revision de las traducciones finales. El proyecto contribuyo a reforzar la autoeficacia de los alumnos, entendida como …

socialización con el experto050101 languages & linguisticsTranslating and interpreting030504 nursingdidáctica de la traducción05 social sciences03 medical and health sciencestraducción jurídicaForgeP306-310Political science0501 psychology and cognitive sciences0305 other medical scienceHumanitiesDocumentación para traductoresEstudios de Traducción
researchProduct

Plagiarists by chance or by choice? Literature and film tell plagiarism

2019

The notion of plagiarism is so controversial and richly stratified that it fascinates scholars from many different disciplines. For the boundary between plagiarism and similar notions is rather hard to be established. Originality is threatened from any direction: consider imitation, copy, theft. Many forgers are around: some start from afar, some others simply seize the opportunity. Then fatally, the threshold between fiction and reality is trespassed: novels’ plots are about plagiarism, and also cinema easily takes that obsession over. There are plenty of stories that concern a literary theft. This set is so large that it justifies a more general question: how plagiarism can be told? This …

Point of viewPlotlcsh:Glcsh:P101-410Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. RecreationPunto di vistaPlagiolcsh:P306-310Tramalcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPlagiarism
researchProduct

Latvian Translation Scene at the Turn of the 19th and 20th Century

2020

The paper looks at the Latvian translation scene at the end of the 19th and the beginning of the 20th century. It is a continuation of the study of translation history in Latvia reflected in previous issues of Vertimo studijos (vol. 7, 8, 11). These decades are marked by a huge growth of translation, especially in periodicals. German was gradually losing its dominant position as a source and intermediate language, Russian was advancing, so was also the scope of other languages. In contrast to previous periods there was a particular interest in the quality of the originals and modernity.This period also saw a change of generations among translators, and women became visible in translation sc…

Intermediate languageHistoryperiodicalslcsh:Translating and interpretingLatvianLatvian translatorslcsh:P306-310Linguisticslanguage.human_languageFocus (linguistics)GermanMode (music)literary translationfidelitylanguagecensorshipfree translationPeriod (music)Vertimo Studijos
researchProduct