6533b7d7fe1ef96bd1267ea0

RESEARCH PRODUCT

Kultūras elementu atveide mākslas filmu subtitros

Aļona Trofimova

subject

Valodniecība

description

Bakalaura darbs ir veltīts ar kultūru saistītu elementu atveidei mākslas filmu subtitros. Tēmas izvēli ir ietekmējis augsts filmu tulkojumu pieprasījums. Izpētes mērķis bija apskatīt stratēģijas, kuras tiek izmantotas kultūras elementu atveidē subtitros. Darba teorētiskajā daļā tiek apskatītas kultūras definīcija, specifiski kultūras termini un to tulkošanas stratēģijas, kā arī audiovizuālās tulkošanas raksturīgas iezīmes. Literatūras pārskats atklāj, ka subtitrēšana ir viens no visizplatītākajiem audiovizuālās tulkošanas veidiem, un viens no tās sarežģītākajiem aspektiem ir kultūras specifiskas leksikas atveide no vienas valodas citā. Praktiskajā daļā tika veikta padziļināta subtitru analīze; tie tika izvēlēti no filmām: „Admirālis” (2008), „Jūtu audzināšana” (2009) un „Karaļa runa” (2010). Secinājumi liecina, ka tulkošanas stratēģiju lietojumu nosaka konkrētajai kultūrai raksturīgā valodas elementa būtība un starp divām kultūrām pastāvošās atšķirības.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20286