6533b7d9fe1ef96bd126cf45

RESEARCH PRODUCT

Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las Lettres d'une péruvienne de Françoise de Graffigny

Mónica Bolufer Peruga

subject

Historia moderna y contemporáneaHistoryCulturaModern historymedia_common.quotation_subjectTradició oralEnlightenmentContext (language use)ArtFriendshipPoliticsMeaning (semiotics)RivalryHumanitiesmedia_common

description

Este artículo narra la historia de cómo se reescribió en la España peninsular una obra fundamental de la Ilustración francesa, las Lettres d’une péruvienne (1747) de Françoise de Graffigny, en un proceso tejido de conexiones personales y culturales –amistosas, clientelares, de afinidad o rivalidad intelectual y literaria– entre las dos orillas del mundo hispánico. Se pretende enriquecer el mero análisis textual de la traducción castellana firmada por María Rosario Romero en 1792, reconstruyendo el perfil biográfico de su traductora y el contexto político e intelectual en el que fue gestada y se insertó. De ese modo, emerge una trama de relaciones en las que se destacan ciertas figuras (M. Rosario Romero, la condesa de Gálvez) y se insinúan otras. Se comprende así la traducción como una práctica cultural vinculada con otras de carácter colectivo (de discusión y sociabilidad) y que cobra su pleno sentido en trayectorias biográficas precisas, cuyo conocimiento permite analizar los textos de forma más compleja.

http://hdl.handle.net/10550/44169